准确-科技情报翻译的灵魂Accuracy - the soul of translation of sci-technical literature陈 中 林准确通顺易懂是我国翻译出版部门对国际政治文件译文的要求我们从事科技情报的翻译也应当以此为准绳努力使自己的译文做到准确通顺易懂尤其是准确应该说这是科技情报翻译的灵魂准确通顺易懂这个标准看起来要求似乎并不是很高但是要真正使我们出手的每一篇译
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级第七章 被动语态的译法§7 被动语态的译法 被动语态在科技英语中使用的频率特别高据初步估计被动语态在科技英语中约占13远高于普通英语中被动句的使用频率这是因为:与主动语态相比被动态会突出所要说明的事物能减少主观色彩 因为科技人员关心的是行为活动作用事实至于这些行动是谁 做的无关紧要因此在这样的句子中就没有
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级科技名词在出版物中的规范应用高素婷 (全国科学技术名词审定委员会)我国现代科技名词特点一是各学科使用的名词绝大多数都是通过对大量西方科技著作的翻译提出引进的二是我国的汉字是表意的方块字无法从外国的拼音字直接转写需要加以意译由于翻译方法不同及遣词用字的习惯也可能不同再加上实际运用中各行各业还有个惯用问题因此存在不统一的现象 全国
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级科技名词在出版物中的规范应用高素婷 (全国科学技术名词审定委员会)我国现代科技名词特点一是各学科使用的名词绝大多数都是通过对大量西方科技著作的翻译提出引进的二是我国的汉字是表意的方块字无法从外国的拼音字直接转写需要加以意译由于翻译方法不同及遣词用字的习惯也可能不同再加上实际运用中各行各业还有个惯用问题因此存在不统一的现象 全国
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级 Unit 13 English for Science and TechnologyⅠ. Formation of English Technical TermsⅡ. Characteristic Syntax of ESTⅢ. Methods of Translating EST1Ⅰ. Formation of Eng
Unit Fifteen Science and TechnologyPart I Skill Focus--- Language Transference (2) Part II Topic Focus ---- Science and Technology省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法即删去不符合目标语思维习惯语言习惯和表达方式的词以避免译文累赘省词
科技英语翻译在翻译美学概念下的美学取向分析【摘 要】在过去的几十年里英文翻译研究已经取得了一定的成果但是英文翻译和其他学科之间的联系是我们值得深入思考和研究的话题伴随着科技飞速发展国际间的科学技术交流越来越频繁科技英语翻译以势不可挡的趋势涌现出来如何既准确又优美地实现科技英语的互译显得越来越重要本文比较全面地探讨了科技英语与美学的关系希望本文能对科技英语的翻译研究和实践有所帮助【关键词】科技
术语译名规范化有利于科技发展有利于科技交流所以翻译采用的术语首先应以全国科学技术名词审定委员会公布的为准0 型系统type 0 system1 型系统type 1 system2 型系统type 2 system[返]回比矩阵return ratio matrix[返]回差矩阵return difference matrix[加]权函数weighting function[加]权矩阵weig
单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式Specialized English for Bridge Engineering桥梁工程专业英语 Lectured By Wei Xing主讲:卫星2.1 Basic Knowledge of Translation科技文章翻译翻译的基本知识Lecture 2 Translation of Scientific Lit