这些英文千万不要不懂装懂Sporting house 妓院(不是体育室)Dead president 美钞(不是死了的总统)Lover 情人(不是爱人)Busboy 餐馆勤杂工(不是公汽售票员)Busybody 爱管闲事的人(不是大忙人)Dry goods <美>纺织品 <英>谷物(不是干货)Heart man 换心人(不是有心人)Mad doctor精神病科医生(不是发疯的医生)Eleventh
英语翻译的一些心得体会:专四专八报名 文章来源: 我们常把英语称作是外语刚开始学习这种语言的时候总是会遇到很多问题特别是学习英语翻译这是很多学生都犯难的地方在学习英语的过程中我们不能只抱着学学的心态要把学习英语当作是一种兴趣和爱好英语学习到一定程度之后大家可以测试一下自己的英语水平进行一些专业的考试比如说进行专四专八考试来测试一下自己的具体英语水平英语学习是一个长期的过程在这个过程中
you have a family 正确译文:你有孩子吗 s a good father that knows his son 就算是最好的父亲也未必了解 自己的儿子 have no opinion of that sort of man 我对这类人很反感 put 5 dollars into my handyou have been a great man today. 她把5
一些英语惯用语的翻译(1) 英语中有很多惯用表达它们可以用汉语思想编码去交换在一定的语境中也好像说得通但在这样的理解基础上去翻译它们却不能准确传达原文的含义因此误译也就在所难免这些容易导致我们想当然的英语惯用语可大致归为以下几类一.有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义如果只将其字面意义直译出来就可能产生误译1. In a flash the evil intent of the
22:THE TIMES is read by the people who run the country THE GARDIAN is read by the people who would like to run the country.? 考点:英语被动句的中文译法:A 主宾对调译文:在位掌权的人读《泰晤士报》渴望掌权的人读《卫报》考点解释:翻译的时候把原文的主语(即动作的对象)译成宾语
英语笔译中比较难翻的概念【较全】 第1篇 形形色色的人 1. 一根筋儿 one track-minded. 别跟他较劲了他一根筋你还不知道 Stop reasoning with him. Dont you know he is one track-minded 2.出众的人 a lulu 要说漂亮我们新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了 Talking about b
#
#
惟乐教育陈建老师教您中西方文化差异可别不懂装懂哦有很多西方的表达不可以直接拿来翻译成中文否则就会啼笑皆非闹出大笑话了现从网上扒了一些容易让人误会的词语表达供自己和大家一起学习sporting house 妓院(不是体育室)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非死了的总统)lover 情人(不是爱人)busboy 餐馆勤杂工(不是公汽售票员)busybody 爱管闲事的人(不是大
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级英语翻译(英译汉)英语的五种基本句型:主系表主谓(不及物动词) 主谓(及物)宾 主谓(及物)双宾(间宾直宾) 主谓(及物)复合宾语(宾宾补) 基本句型一: 主系表此句型的句子有一个共同的特点:句子谓语动词都不能表达一个完整的意思必须加上一个表明主语身份或状
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报