大桔灯文库logo

下载提示:1. 本站不保证资源下载的准确性、安全性和完整性,同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,大桔灯负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。

相关文档

  • .ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级英译汉常用的方法和技巧(上)第四章第一节:词义的选择引伸 和褒贬第二节:词类转译法第三节:增词法第四节:重复法第五节:省略法第六节:正反反正表达法第一节词义的选择引申和褒贬I.词义的选择 A.根据句子中的一个词的词类来选择和确定词义 sound:n. 声音 v. 发声或测量深度 adj. 健康

  • .ppt

    英译汉常用的方法和技巧一.词义的选择 八.分句法 合句法二.词义的引伸 九.定语从句的译法三.词类的转译 十.长句的译法四.增词法

  • .ppt

    第一节??? 词义的选择引伸和褒贬4132023第二节 词类转译法4132023第二节 词类转译法4132023第四节 增词法 ( 略 )4132023第六节 省略法 41320234132023(三)把原文的一个句子拆开4132023(二)逆序法 4132023

  • 第五章-.ppt

    2第一节 分句合句法例1:对我来说我的水族箱就像我自己的一个小王国我就是里面的国王译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.  第二节 被动语态的译法第二节 被动语态的译法第二节 被动语态的译法一主语从句(一)以what whatever whoever whether when where how wh

  • (8-11).doc

    第四章 汉译英常用方法和技巧(教学安排:8课时)与词有关的翻译方法包括:直译和意译词义的选择词的增补与省略词类转义法重复法正说反译法和反说正译法分句法和合句法 直译和意译首先应当指出直译不是死译而是指基本保留原有句子结构照字面意思翻译意译也不是胡译乱译而是在不损害原文内容和精神的前提下为了表达的需要对原文作相应的调整例1原文:我们的朋友遍天下直译:Our friends are all ov

  • (8-11).doc

    第四章 汉译英常用方法和技巧(教学安排:8课时)与词有关的翻译方法包括:直译和意译词义的选择词的增补与省略词类转义法重复法正说反译法和反说正译法分句法和合句法 直译和意译首先应当指出直译不是死译而是指基本保留原有句子结构照字面意思翻译意译也不是胡译乱译而是在不损害原文内容和精神的前提下为了表达的需要对原文作相应的调整例1原文:我们的朋友遍天下直译:Our friends are all ov

  • .doc

    常用翻译方法和技巧1.?四种翻译方法直译和意译所谓直译就是在译文语言条件许可时在译文中既保持原文的内容又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻形象和民族地方色彩等??每一个民族语言都有它自己的词汇句法结构和表达方法当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时就应采用意译法意译要求译文能正确表达原文的内容但可以不拘泥与原文的形式(张培基)??应当指出在再能确切的表达原作思想内容和不违背

  • ___.ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级 英汉翻译实用技巧Contents翻译概念词义确定法词量改变法转换译法语序处理翻译概念 翻译的种类(The kinds of translation)·1按语言分:外语译成本民族语本民族语译成外语如英译汉汉译英等·2按工

  • .ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级 英汉翻译实用技巧皮方於Contents翻译概念词义确定法词量改变法转换译法语序处理翻译概念 翻译的种类(The kinds of translation)·1按语言分:外语译成本民族语本民族语译成外语如英译汉汉译英等·2按工作分:口译和笔译·3按内容分:政论文文艺作品科技文章和应用文等的翻

  • .ppt

    转移修饰与转译否定分译法

违规举报

违法有害信息,请在下方选择原因提交举报


客服

顶部