形合与意合——翻译中的构形与传意(摘自李靖民著《英汉翻译实践要略》)我们不妨用两个英汉翻译实例来说明这个问题并用以体现正确认识英语重形合汉语重意合的概念将这些硬道理和软道理运用到具体的翻译活动中去具有十分重要的实践意义这两个译例的原文分别出自萨克雷的成名作《名利场》(Vanity Fair)第二章和海因茨的短篇小说《回家》(Going Home)(1) When he was drunk h
形合与意合——翻译中的构形与传意(摘选自李靖民著《英汉翻译实践要略》) 我们不妨用两个英汉翻译实例来说明这个问题并用以体现正确认识英语重形合汉语重意合的概念将这些硬道理和软道理运用到具体的翻译活动中去具有十分重要的实践意义这两个译例的原文分别出自萨克雷的成名作《名利场》(Vanity Fair)第二章和海因茨的短篇小说《回家》(Going Home) 例1 When he was drunk
形合(hypotaxis)指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)意合(parataxis)指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection) 汉语句子以主题为统率进行铺排话题-说明(topicment)的结构灵活形式多样组合自由无主句也占了相当大的比重分句与分句之间句与句
第 17 卷 2 期
#
#
#
按一下以編輯母片標題樣式按一下以編輯母片第二層第三層第四層第五層Unit 2Aparison of Chinese and English LanguagesPart 1HypotaxisParataxis形合(hypotaxis)與意合(parataxis)眾所周知漢語和英語分屬不同的語系:漢語屬於漢藏語系英語屬於印歐語系它們在發音構詞法句法修辭形式以及謀篇佈局方面都有各自的規律和特點兩
英语知识(二) 赞助人意识形态勒菲弗尔认为翻译受内外两大元素的影响其一就是文学系统里面的包括批评家评论家教师译者在内的专业人士所进行的诗学方面的调控其二就是文学系统以外的赞助人的意识形态方面的操控本文倾向于将诗学的元素纳入意识形态范畴之内赞助人也常常与专业人士进行合作以促进或窒碍文学的阅读书写或重写因此 本文将来自专业人士的影响亦列入赞助人意识形态范畴专业人士主要通过编辑选本以及重新书写文学史来促
#
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报