英文商标名称的翻译与策略 [摘要]商标是一种特殊的语言符号是商品显著特征的浓缩是商品文化的核心部分是企业参与国际竞争的有力武器它既是标识又是诱饵最终是要招揽顾客出售商品商标翻译符合符号学的翻译观是由解码到编码 [摘要]商标是一种特殊的语言符号是商品显著特征的浓缩是商品文化的核心部分是企业参与国际竞争的有力武器它既是标识又是诱饵最终是要招揽顾客出售商品商标翻译符合符号学的翻译观是由解码到编码的
1 Introduction to Brand Names1) Person Name as Brand . Boeing(plane)-----William Edward Boeing Benz(car) ----- Mercedes-Benz Chanel (dress and perfume)----Gabrielle Chanel Nike(sp
试论英汉商标用翻译策略与技巧摘要:在全球化时代的今天一个正确有效的商标品牌译名将能驱动消费者认同喜欢乃至爱上一个品牌因此英汉商标品牌名称翻译已引起了相关品牌名称命名者翻译者营销界人士及相关语言学界研究人员的成为翻译界语言学界与营销理论和实践界研究的重点问题之一本文从市场文化语言等角度音译直译意译等方法中国化与外国化语音相关与语义相关语言相关与产品相关等策略对国内外有关英汉商标品牌名称翻译
#
7 商业名称的英语翻译1 商品命名原则人谓商标为“黄金名片”,其重要性由此可见。 好盒子里装好东西,好名字代表好商品。“以貌取人,因名购物”。好名字至少应符合两条件:一是好懂、易念,简短;二是合乎人情事理。例:★ “娃哈哈”能一路走好,从一家校办企业成为有名的,与其名字、质量密切相关。该名称音感响亮,形象感强,用作儿童营养品的商标名非常贴切。★ “飘柔”既潇洒也温柔,却能唤起女性对秀发飘
第 3 期
#
翻译策略与措施 发现一本小说成语俗语和比喻用的特别多还有一些我们不易理解的表达形式为了深刻理解便着手翻译同时探索翻译的技巧这里简单介绍如下 1. 借鉴汉语古文言简意赅之长处善用汉语精湛的表达形式——四字短语: 在正确理解原文之后不顾及句法结构重新组句因为除了主语其余皆是对其描述不管谓语定语还是状语例如: 1)One mi
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级Chapter 2_2---section3Translation in two wayBy YolandaReview 词类英译汉汉译英名词词组多数翻译为动词(动词词组)有时候翻译为表示原因的短句设法把汉语的动词(词组)和表示原因的短句译成有动词含义的名
电影片名翻译中的归化与异化策略时间:2011-04-22 11:45:49 毕业论文范文 :秩名论文导读:在对电影片名进行翻译的过程中这时就应运用到翻译的归化策略和异化策略异化(foreignization)即疏远脱离主张在翻译过程中使译入语从语言内容形式及风格等方面尽可能反映出译出语固有的特征特色其目的在于让译入语读者通过原汁原味的译作了解异域文化风情关键词:电影片名归化异化 随着
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报