ko no so ra no ka na ta he tohi to ri o mo i ha se rudo ko ka ni wa ki mi to mi take shi ki ga a ru ka raka na shi mi mo tsu ba sa ni shi teyu me wa ha ba ta ku...ki mi ga sa zu ke te ku re ta mo
マスタ タイトルの書式設定機械翻訳と通訳者機械翻訳やコンピュータによる音声自動翻訳システムの研究は進んでいる決まったパターンがある天気予報などの自動翻訳はすでに実用のレベルに達しているまた簡単な旅行会話ならばよく使われる表現をストックして対応できそうである但し人間の生の話し言葉をその場で的確に理解しそれを外国語の談話習慣に則して相手に分かりやすく伝えるまでにはなっていない自動翻訳システムは今後通訳
「とても」「あまり」「大変」的区别2009-11-17 来源:和风日语论坛 【 javascript:doZoom(16) 大 javascript:doZoom(14) 中 javascript:doZoom(12) 小】 l plshowplshow 评论:2 条 l shareshare 收藏 三者都可以表示程度很甚的意思有时三者可以互相替换使用有时
マスタ タイトルの書式設定マスタ テキストの書式設定第 2 レベル第 3 レベル第 4 レベル第 5 レベルアインシュタインの光電効果とドブロイの物質波人間はどのように物質を理解したか量子論の世界多元研量子プロセス解析分野上田 潔目次 プランクアインシュタインによる「量子仮説」1.古典論と量子論以前の世界観ボーア模型パウリの排他律ドブロイの物質波ハイゼンベルグシュレディンガーディラックの量子力学確
【なんだか と なんとなく の ちがい に ついて】「なんだか」≒ 「なんとなく」 大体 意味は 同じです<場面①>☆病院(HOSPITAL)での場面を考えてくださいなんとなく おなかが 痛いんですなんだか おなかが 痛いんです これは「理由や原因がわからないけれどもおながが痛い」という意味ですそのほかの例A1 なんだか 寒くなってきた なんだか 急に 寒くなってきたA2 なんとな
プログラミング言語としての日本語岡田 健?1 中鉢欣秀?2 鈴木 弘?3 大岩 元?4?1慶應義塾大学政策メディア研究科 ?2慶應義塾大学SFC研究所?3東京都立航空工業高等専門学校 ?4慶應義塾大学環境情報学部概要 正しく表記された日本語をプログラミング言語として用いることについて語順と情報処理の効率の観点から議論する日本語をプログラミング言語として用いると文法教育を必要としないために日本人に対
#
日本と中国との文化的共通性について所属「語族」の一致は文化の一致を示すものではない問 日本語と中国語が全く「異質」な言語であることを理由に日本と中国との文化的関連を否定する意見が存在するがそれに対する見解はどうか答 日本語と中国語とが「異質」だというのはあくまで近代ヨーロッパで誕生した「比較言語学」によれば中国語(正確には漢族の言語である漢語)と日本語は少なくとも同じ「語族」には属してはいないと言
1〈にしたがって/したがい〉遵从…按照…随着…越…越…{意味}:① 「命令指示方針」などの名詞についてその通りに行動するということを表わす後に命令依頼などの意志表現がよくくる 接在命令指示方針等名词后表示按其命令指示方針行事后常接命令依赖等意志的内容② 変化名詞や変化動詞につくと一方の変化にあわせて他方も変化するということを表わす 接在变化意义的名词或变化意义的动词后表示随着一方的变化另一
東北大学中国語学文学論集 第4号(1999年11月30日)?明清の肖像画と人相術――明清小説研究の一環として――?小川陽一?1 はじめに?中国では古代から人相術が広く行われて今日に及んでいる人相術という言い方は日本的な言い方で中国では相人相面相法相術風鑑などといわれてきたものだが小論では日本式に人相術の語を使用するこの人相術は明清の小説とは極めて深い関係があり人相術や人相占い師が物語の内容に用いら
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报