英汉法律翻译教程 孙万彪 前言合同有一定的模式和一般性的条款法律翻译的基本标准忠实通顺法律翻译的难处:对法律用于的理解长句的解读和翻译导论:法律文件的翻译法律英语的严肃性和严密性法律文件往往使用正式的词语被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语英语古词语外来词语法律属于和行话套话法律文件之中经常会不少结构复杂文辞冗长的句子法律文件最突出的特点是客观公正不带主观色彩因而句子中较少出现人称主
孙万彪《英汉法律翻译教程》彩色版 Neither Party may assign this Agreement in whole or in part without the other Partys prior written consent except to (i) any corporation resulting from any merger consolidation or
孙万彪:汉英法律翻译教程 TOC MERGEFORMAT unit 1 合营企业的设立 PAGEREF _Toc257135246 h - 2 -1.1.1法规条文 PAGEREF _Toc257135247 h - 2 -1.2.1 合同条款 PAGEREF _Toc257135248 h - 4 -unit 2 投资总额和注册资本 PAGEREF _Toc25
英汉翻译教程张培基 第一讲 翻译原则简介一教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art sciencecraft 中国几位翻译家的理论(influential translation principles)
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级翻译理论与实践汉英翻译教程主讲人:王秋媛第一章词的选择词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲有些词看起来很简单翻译时一下子就会想到常用的对应词但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思 还要努力读一点历史和小说We should also find time to read
谈法律文献的汉英翻译[ 王春晖 ]——(2003-7-19) 已阅7093次谈法律文献汉译英的理解与表达问题王春晖一 法律词语的理解法律文书中的词语是构成法律文书最基本的单位对法律文书中一些专业词语的正确理解是翻译法律文书的前提和基础在翻译构成中不能正确理解原文词义是无法进行翻译的关于词语的理解应注意下面几个问题:1 注意词义在上下文中的一致性一个法律词在不同的场合译成英文有不同的含义要正
英汉法律术语的翻译 1 我国法律翻译中存在的问题: 法律翻译由来已久,尤其是近几年,随着中国法制化进程加快,对外交往范围的扩大,对外法律文化交流的增多,我国每年都有大量的法律文献被译成外文。入世将我国纳入国际一体化的大环境中,由于我国法律制度还没有完全与国际接轨,为了更好的参与到国际社会的政治经济活动,我国开始也加快了向国际发达国家学习的步伐,这其中就包括法律的学习和借鉴。这就要求大量
英汉翻译教程教案一翻译史:有语言就有翻译1. how long: about 2000 years西方:公元前3世纪2. 翻译高潮climax公元前四世纪:古希腊文化(三人用拉丁语)公元前四—六世纪:罗马帝国后期(中世纪)以宗教文献为主 《圣经》—拉丁语中世纪后期(13-14世纪):巴格达成为研究古希腊文化的中心文艺复兴时期(14-16世纪):大量译著和翻译家二战以后翻译范围扩大3.我国的翻
汉译英三步骤:?1.理解原文? 包括原文逐字逐句的理解对原文整体思想观点和态度的理解也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解?2.英语表达 ?在正确理解原文的基础上进行的不是一对一的死译而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构词汇和表达习惯准确的表达原文的意思?3.核对检查? 认真阅读自己的译文要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思是否有 漏译错译译文语法如时
A thesis submitted toXXXin partial fulfillment of the requirementfor the degree ofMaster of Engineering汉英翻译——谈法律文献的汉英翻译汉英翻译——谈法律文献汉译英的理解与表达问题王春晖一 法律词语的理解法律文书中的词语是构成法律文书最基本的单位对法律文书中一些专业词语的正确理解是翻译法
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报