口译程序和策略 北京外国语大学高级翻译学院 李长栓 一口译工作的程序1.接受任务2.索取有关会议背景日程安排发言稿主办单位介绍发言人简历其他与此次会议有关的3.详细阅读会议查找不懂的单词制作词汇表查找重要的概念熟悉有关行业知识了解本次会议的重要焦点讨论问题的核心各方面的观点有何不同如有习语比喻笑话等文化概念仔细研究如何翻译4.会议开始前与发言人交流实际生活中的翻译不是为了考试
翻译硕士培养:技巧能力理念和思想方法北京外国语大学高级翻译学院 李长栓MTI Education: Skillspetence Perception and Approach摘要:传统的翻译教程以翻译技巧或专题为主线强调技巧和翻译结果轻视解决问题的能力和翻译理念的培养导致硬译死译不求甚解的翻译本文以外研社新编翻译硕士教程《非文学翻译》的成书过程为例说明单纯技巧性培训的后果指出翻译培训
口译应变策略? 口译是指用口头表达方式将原语信息转换为译语信息的一种即席翻译活动译者的主要任务是以语言为工具在不同的语言交流者之间起媒介作用用明白晓畅的语言将说话者的意图表达出来帮助交际双方克服语言障碍 口语语言是通过空气传播转瞬即逝的这就决定了口译活动具有:现场性及时性和时限性 口译的这三大特征决定了译者不可能像笔译者那样有足够的时间揣摩玩味原文更无法一名之立旬月踟躅它只能在很短时间内正确
关于翻译培训的一些看法?北京外国语大学高级翻译学院?李长栓?翻译学院的目的?我把翻译学院的目的定位为培养翻译实用型人才因此其课程设置应侧重实践理论课程为辅?对译员的要求?要做好翻译必须具备几项条件:1.熟练掌握两种2.掌握翻译的理念和技能3.具备相关专业知识?如何满足各项要求?熟练掌握两种语言 ?这一条要求我们把好入门关入学考试重点考察学生的语言能力包括阅读理解能力听解能力书面表达能力口头表
我的学生如何练习翻译(一)李长栓星期五 04172009 - 07:44 — 李长栓 我的学生如何练习翻译(一)李长栓 北京外国语大学高级翻译学院??以下收录的是2007年春天我给学生布置的一次作业大家重点看译者注部分译者注是我对学生每次作业的要求它用来记录译者思考和调查研究的过程这次作业是期末考评平时作业没有这么长译者是何沙同学已经毕业目前在北航工作?关键词:笔译翻译汉译英译者注注释调查研
Linux下的程序编译和运行
#
#
#
#
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报