中文地名英译的困惑 一个路名两种译法标准与执行之间的错位 地名翻译看似简单实则不然因为其中隐含着文化习俗等多重因素早在1967年联合国就作出决议要求各国各地区在国际交往中地名翻译都使用罗马字母拼写做到每个地名只有一种罗马字母拼写形式即单一罗马化而我国地名罗马化的国际标准实际上就是汉语拼音拼写方案这是1977年第三届联合国地名标准化会议上通过的1999年我国又颁布了《地名标志牌城乡标准》汉语拼音方
河南理工大学学报(社会科学版
英文名的排法: 名 姓AH ? ?? 亚AH ? ?? 雅AU ? ?? 区AU ? ?? 欧BIK ? ? 碧BIK ? ? 璧BING ? ?丙BING ? ?冰BING ? ?秉BING ? ?炳BIT ? ? 必BONG ? ?邦BUN ? ? 斌CHAI ? ?仔CHAI ? ?齐CHAI ? ?齐CHAK ? ?翟CHAK ? ?泽CHAM ? ?湛CHAN ? ?陈CHAN ? ?灿
一汉译英但愿人长久千里共婵娟We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight even though miles apart.独在异乡为异客每逢佳节倍思亲A lonely stranger in a strange land I am cast I miss my famil
英文名的排法: 名 姓 AH?????? 亚 AH?????? 雅 AU?????? 区 AU?????? 欧 BIK????? 碧 BIK????? 璧 BING???? 丙 BING???? 冰 BING???? 秉 BING???? 炳 BIT????? 必 BONG???? 邦 BUN????? 斌 CHAI???? 仔 CHAI???? 齐 CHAI???? 齐 CHAK????
(1)法国(France)西欧一共和国得名于日耳曼族的法兰克人(Franks)公元5世纪时法兰克人定居在当时的高卢地区该国名即自由人之意(2)巴黎(Paris)法国首都古罗马时的全称是鲁特蒂亚-巴黎西(Lutetia Parisiorum)意为巴黎西人的土地Lutetia很可能源于拉丁语的lutum(泥土淤泥)Parissi(巴黎西)是一高卢部族的名称该名大概源于凯尔特语的par(船员)(即指住在
中文地址翻译原则??? 中文地址的排列顺序是由大到小如:X国X省X市X区X路X号而英文地址则刚好相反是由小到大如上例写成英文就是:X号X路X区X市X省X国掌握了这个原则翻译起来就容易多了X室 Room XX号 No. XX单元 Unit XX号楼 Building No. XX街 X StreetX路 X RoadX区 X DistrictX县 X CountyX镇 X Tow
#
中国菜名的英文翻译 头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级10010010010010020020020020020030030030030030040040040040
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报