日汉互译基础与技巧 常波涛 大连 大连理工大学出版社 顺译:顺译就是按日语原文的语序进行汉译其译文与日语原文的语序基本相同即在语言结构上两种语言的结构基本相对应(或相似)2分译:分译就是把一个长句子译成多个句子目的是为了更好地表达原文的意思3合译:合译就是把多个句子译成一个句子或几个句子目的是为了更好地表达原文的意思4变译(变序译):日译汉时往往因为两种语言在表达习惯句法表现语法修辞上存在很大的差
そうそ对对。(赞同
英译汉常用的方法和技巧一.词义的选择 八.分句法 合句法二.词义的引伸 九.定语从句的译法三.词类的转译 十.长句的译法四.增词法
第一节??? 词义的选择引伸和褒贬4132023第二节 词类转译法4132023第二节 词类转译法4132023第四节 增词法 ( 略 )4132023第六节 省略法 41320234132023(三)把原文的一个句子拆开4132023(二)逆序法 4132023
【应出席委员2237人】le nombre de membres présents nécessairerequis le nombre des membres devant être présents 【实到2154人】2154 membres sont (effectivement) présents 【法定人数】le quorum le nombre de (membres) prése
第四章 汉译英常用方法和技巧(教学安排:8课时)与词有关的翻译方法包括:直译和意译词义的选择词的增补与省略词类转义法重复法正说反译法和反说正译法分句法和合句法 直译和意译首先应当指出直译不是死译而是指基本保留原有句子结构照字面意思翻译意译也不是胡译乱译而是在不损害原文内容和精神的前提下为了表达的需要对原文作相应的调整例1原文:我们的朋友遍天下直译:Our friends are all ov
第四章 汉译英常用方法和技巧(教学安排:8课时)与词有关的翻译方法包括:直译和意译词义的选择词的增补与省略词类转义法重复法正说反译法和反说正译法分句法和合句法 直译和意译首先应当指出直译不是死译而是指基本保留原有句子结构照字面意思翻译意译也不是胡译乱译而是在不损害原文内容和精神的前提下为了表达的需要对原文作相应的调整例1原文:我们的朋友遍天下直译:Our friends are all ov
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级英译汉常用的方法和技巧(上)第四章第一节:词义的选择引伸 和褒贬第二节:词类转译法第三节:增词法第四节:重复法第五节:省略法第六节:正反反正表达法第一节词义的选择引申和褒贬I.词义的选择 A.根据句子中的一个词的词类来选择和确定词义 sound:n. 声音 v. 发声或测量深度 adj. 健康
亜 哀 愛 悪 握 圧 扱 安 暗 案 以 位 依 偉 囲 委 威 尉 意 慰 易 為 異 移 維 緯 胃 衣 違 遺 医 井 域育 一 壱 逸 稲 芋 印 員 因 姻 引 飲 院 陰 隠 韻 右 宇 羽 雨 渦 浦 運 雲 営 影 映 栄 永 泳 英 衛 詠 鋭 液 疫益 駅 悦 謁 越 閲 円 園 宴 延 援 沿 演 炎 煙 猿 縁 遠 鉛 塩 汚 凹 央 奥 往 応 押 横 欧 殴 王 翁
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级机关常用公文简介办公室 陈志伟一公文的定义公文全称公务文书是指行政机关在行政管理活动中产生的按照严格的法定的生效程序和规范的格式制定的具有传递信息和记录作用的载体 二公文处理的原则要求目标原则:实事求是精简高效要求:准确及时安全保密目标:规范化制度化科学化三公文处理的内容(一)公文拟制:起草校核签发复核用印(二)公文办理:
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报