#
在奥斯丁的小说中irony是其艺术创作的精髓之所在奥斯丁的幽默和讽刺不动声色微言大义反话正说令人常感余痛难消[4](p7)反讽艺术渗透于《傲慢与偏见》整部小说中贯穿于人物刻画情节发展与小说结构之中本文拟对傲慢与偏见的三个译本(V1王科一译V2孙致礼译V3张玲张扬译)中对Irony的处理作一粗略比较着重赏析三个译本在保留原小说艺术效果方面的不同处理《傲慢与偏见》中的这一开首句无疑可说是整个英语小说中
#
#
#
文 言 翻 译一.高考回顾从近几年的文言文主观翻译题来看考查的是对全句的理解但命题人选择文句是独具慧眼的他们往往会选择那些有重要语法现象的文句让考生翻译同时也将其列为高考阅卷的采分点因此考生必须特别注意这些采分点在答题时我们除了把握句子翻译信达雅的要求掌握留对拆增删调等六种翻译方法外还需注意五看: 一看特殊句式 特殊句式包括判断句被动句倒装句(主谓倒装状语后置宾语前置定语后置)和省略句(
文言翻译一刘恕字道原 =E58898E68195fr=qb_search_expie=utf8 t _blank 刘恕做学问从历数地理官职族姓到前代官府的公文都拿来仔细分析认真求证 =E58898E68195fr=qb_search_expie=utf8 t _blank 刘恕为了得到书来读即使跑几百里路也不怕远亲自接近书一边读一边摘抄几乎 =E5BA9FE5AF9DE5BF98E
#
#
Title:Practical stability of descriptor systems with time delays in terms of two measurements时滞描述系统的两度量使用稳定性Abstract:This paper introduces the concepts of practical stability for descriptor systems wi
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报