单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级英汉翻译漫谈---问题与策略傅敬民上海商学院2008.3.翻译的定义Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in an
第五章 英汉翻译中的重复翻译法第六章 英汉翻译中的词类转换法第五章 英语回避重复的主要方法 汉语重复表达的特点 英语翻译中的重复翻译法英汉翻译中的重复翻译法 英语中的指示代词主要的有this(这个) that(那个) these(这些) those(那些) 其中this和that为单数these和those为复数 this和these为近指that和those为远
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级翻译技巧(2)词类转换法 I. Review andments on the students assignmentII. Convertin
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级翻译技巧(2)词类转换法 I. Review andments on the students assignmentII. Convertin
考研英语翻译技巧之词类转换词类转换就是把英语中的某种词性转换成汉语中的另外一种词性来表达的翻译技巧由于英汉语言的差异在翻译时需要进行此类的转换本文重点介绍以下四种常考的词类转换技巧: 1.名词转换成动词 在翻译的过程中会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词这些词在翻译时可以转译成汉语的动词 【真题例句】 He disclaimed thepossessionof any great
2前置词转译成动词英语中含有动作意味的前置词如across past toward等汉译时译成动词Party officials worked long hours on meager food in cold cave by dim lamps.党的干部吃简单的饭食住寒冷的窑洞 靠着微弱的灯光长时间地工ing Away she skimmed over the lawn up the p
英语知识在英译汉过程中有些句子可以逐词对译有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同就不能用一个萝卜一个坑的方法来逐词对译原文中有些词在译文中需要转换词类才能使汉语译文通顺自然词类转译的情况归纳起来有以下四种 一转译成动词 英语和汉语比较起来汉语中动词用得比较多这是一个特点往往在英语句子中只用一个谓语动词而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用例如在He admires the Presiden
翻译技巧---词类转换法Those small factories are also lavish consumers, and wasters, of raw materials原译:那些小厂还是原材料的消费者和浪费者。改译:那些小厂还极大地消耗和浪费了原材料。This watch never varies more than a second in a month这块表一个月的误差从不超过一
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级英汉互译翻译技巧词性转换 英语和汉语最大区别之一是英语讲究词性英语中的词可分为十大词类(Parts of speech)其中和词类转译密切相关的有:名词形容词动词副词介词冠词等在翻译中一种语言里属于某种词类的词并非一定要翻译成另一种语言的相应词类而且也不可能这样做一般地说英汉词性转换有一定规律比如:英语比较喜欢多用名词和介词而
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级科技英语翻译的转换法一方法介绍 转换法指翻译过程中为了使疑问符合目标语的表达方式方法和习惯而对句中的词类句型和语态等进行转换具体的说就是在词性方面把名词转化为代词形容词动词把动词转化为名词形容词副词介词把形容词转化成副词和短语在句子成分方面把主语变成状语定语宾语表语把谓语变成主语定语表语把定语变成状语主语把宾语变成
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报