大桔灯文库logo

下载提示:1. 本站不保证资源下载的准确性、安全性和完整性,同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,大桔灯负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。

相关文档

  • 3.-.ppt

    Lecture 4 Translating Long Chinese Sentences汉语长句的分析与翻译程永生(2001)提出汉语句子英译的四个步骤:1、分析汉语原句的意义层次及其相互联系,选用合适的英语时态;2、将各个意义层次翻译成独立的英语简单句或不太复杂的复合句;3、将翻译过的英语简单句或不太复杂的复合句根据汉语的意义关系按照英语的组句规则予以合并;4、化简合并后的英语句子,在可能的情况

  • (五).doc

    英语知识 summit was to mark the 25th anniversary(周年)of president Nixons journey to China which was the turning point in China-US relations. 这次高峰会是为了纪念尼克松总统访华25周年尼克松访华是中美关系的转折点 简析:关键词mark 纪念 42. Many of th

  • 13.复合.ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级--汉语流水长句的翻译方法1. 英汉长句的结构特点 汉语长句 英语长句流水句竹节句 树形句葡萄句 流水句翻译步骤在翻译汉语的流水句式时首先析出命题之后将命题按照性质归类然后判断命

  • .ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级Lecture 6 Translation of Chineseplex Sentences汉语复句的翻译一英汉复句对比1. 汉语复句的结构特点及类型两个或两个以上的单句在意义上彼此联系在结构上互不包含合起来构成的句子叫复句单句组成复句后失去了独立

  • 方法(15).doc

    #

  • (4)单位.ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级Unit FourTranslation Unit and Discourse Analysis翻译单位与语篇分析Definition of translation unit: Many translation theorists defined the unit of translation in their own way

  • (英).ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级英语翻译(英译汉)英语的五种基本句型:主系表主谓(不及物动词) 主谓(及物)宾 主谓(及物)双宾(间宾直宾) 主谓(及物)复合宾语(宾宾补) 基本句型一: 主系表此句型的句子有一个共同的特点:句子谓语动词都不能表达一个完整的意思必须加上一个表明主语身份或状

  • .ppt

    附近没有旁人我得自己干了参考:There being nobody else at hand I have to do it by myself.我们党已经胜利的了一个伟大的人民民主革命建立了以工人阶级为首的人民民主专政也就一定能够全国人民大约三个五年计划的时期内基本上完成社会主义工业化和对于农业手工业资本主义工商业的社会主义改造初译:Our Party has led the great

  • 技巧(部).ppt

    处理英语长句的翻译技巧(二)拆译法拆译法就是将英语句子中有些成分,比如词、词组、插入成分或者从句,从句子的主干中拆分出来处理,或变成短句,或变成独立句等。这些成分可改变位置,但是要利于译文句子的总体安排,使译文自然、通顺。The number of young people in the United States who cannot read is incredible --- about o

  • 5..ppt

    英语长句之所以很长 一般是由三个原因造成的: 一是修饰语多二是联合成分多三是结构复杂层次叠出英语长句在公文文体论说文体和科技等文体中用的尤其多 这主要是因为长句可以严密细致地表达多重而又密切相关的概念这种复杂组合的概念在口语体中经常是以分切并列递进或重复等方式化整为零地表达出来的 The General Assembly may call the attention of the

违规举报

违法有害信息,请在下方选择原因提交举报


客服

顶部