大桔灯文库logo

下载提示:1. 本站不保证资源下载的准确性、安全性和完整性,同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,大桔灯负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。

相关文档

  • X.pdf

    第 17 卷 2 期

  • .ppt

    形合(hypotaxis)指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)意合(parataxis)指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection) 汉语句子以主题为统率进行铺排话题-说明(topicment)的结构灵活形式多样组合自由无主句也占了相当大的比重分句与分句之间句与句

  • ——.doc

    形合与意合——翻译中的构形与传意(摘自李靖民著《英汉翻译实践要略》)我们不妨用两个英汉翻译实例来说明这个问题并用以体现正确认识英语重形合汉语重意合的概念将这些硬道理和软道理运用到具体的翻译活动中去具有十分重要的实践意义这两个译例的原文分别出自萨克雷的成名作《名利场》(Vanity Fair)第二章和海因茨的短篇小说《回家》(Going Home)(1) When he was drunk h

  • .doc

    形合与意合——翻译中的构形与传意(摘选自李靖民著《英汉翻译实践要略》)  我们不妨用两个英汉翻译实例来说明这个问题并用以体现正确认识英语重形合汉语重意合的概念将这些硬道理和软道理运用到具体的翻译活动中去具有十分重要的实践意义这两个译例的原文分别出自萨克雷的成名作《名利场》(Vanity Fair)第二章和海因茨的短篇小说《回家》(Going Home)  例1 When he was drunk

  • ——《英汉实践要》章节选读.doc

    #

  • 欠额超额界定规避-(五).doc

    英语知识4归化(adaptation)   在这里归化指的是使用富于译语风味和特色的词语来替代源语归化可以使译文生动而且便于读者理解但作为一种辅助手段归化的使用应限制在一定的范围内否则超额翻译在所难免   例如:   I - steel 工字钢T - square 丁字尺U - shaped magnet 马蹄形磁铁V - neck 鸡心领两块胛骨高高突出印出一个阳文八   字   译文: and

  • 措施.doc

    翻译策略与措施 发现一本小说成语俗语和比喻用的特别多还有一些我们不易理解的表达形式为了深刻理解便着手翻译同时探索翻译的技巧这里简单介绍如下 1. 借鉴汉语古文言简意赅之长处善用汉语精湛的表达形式——四字短语: 在正确理解原文之后不顾及句法结构重新组句因为除了主语其余皆是对其描述不管谓语定语还是状语例如: 1)One mi

  • 技巧.ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级Chapter 2_2---section3Translation in two wayBy YolandaReview 词类英译汉汉译英名词词组多数翻译为动词(动词词组)有时候翻译为表示原因的短句设法把汉语的动词(词组)和表示原因的短句译成有动词含义的名

  • 英文电影片名研究.pdf

    第 3 期

  • 拆分—考研英语核心.doc

      拆分与组合—考研英语翻译核心策略  英语教研室—刘正锋  翻译的基本定义是翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言如果把准确......忠实......两个词突出出来就是我们谈到过的 准确通顺完整的翻译标准如果把理解......表达......两个词突显出来就可以清楚的认识到翻译的过程:首先理解英语然后再利用汉语表达出来如果再对译文进行检查校对就实现了翻译的整个过程而在

违规举报

违法有害信息,请在下方选择原因提交举报


客服

顶部