孙万彪:汉英法律翻译教程 TOC MERGEFORMAT unit 1 合营企业的设立 PAGEREF _Toc257135246 h - 2 -1.1.1法规条文 PAGEREF _Toc257135247 h - 2 -1.2.1 合同条款 PAGEREF _Toc257135248 h - 4 -unit 2 投资总额和注册资本 PAGEREF _Toc25
孙万彪《英汉法律翻译教程》彩色版 Neither Party may assign this Agreement in whole or in part without the other Partys prior written consent except to (i) any corporation resulting from any merger consolidation or
英汉法律翻译教程 孙万彪 前言合同有一定的模式和一般性的条款法律翻译的基本标准忠实通顺法律翻译的难处:对法律用于的理解长句的解读和翻译导论:法律文件的翻译法律英语的严肃性和严密性法律文件往往使用正式的词语被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语英语古词语外来词语法律属于和行话套话法律文件之中经常会不少结构复杂文辞冗长的句子法律文件最突出的特点是客观公正不带主观色彩因而句子中较少出现人称主
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级A COURSE OFENGLISH-CHINESE TRANSLATION1导 学第一章:翻译概述第二章:英汉语言对比第三章:词语的翻译第四章:句子翻译技巧(上)第五章:句子翻译技巧(下)第六章:常见文体的翻译2导 学教学目的:旨在让学生了解本课程开设的
第二章 翻译的过程——理解与表达第一节 翻译过程翻译的过程主要分为两个阶段:理解和表达 翻译上的不足之处主要出在理解上如果译者完全理解了源语文本和有足够的能力驾驭目的语那么翻译过程就会变得自然而且几乎是一个自动的过程(Nida)理解是表达的前提和先决条件表达是理解的结果在实际的翻译过程中两个阶段是在译者的潜意识中同时进行的理解中有表达表达中有理解 翻译的基本过程:TLTextSL TextInt
英语知识在英译汉过程中我们常常遇到这样一种情况即原词所表达的并不是其字面意义而是其字面意义的反义或者说是对其字面意义的否定可这种否定又往往不出现否定词这种情况并不很少给翻译工作带来很大的麻烦 下面是常见的两个词组请注意它们的汉语意思: ① riot police 防暴警察(即anti-riot police而不是暴乱的警察) ②crisis law 反危机法案(即anti-crisis law)
英汉翻译教程张培基 第一讲 翻译原则简介一教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art sciencecraft 中国几位翻译家的理论(influential translation principles)
英汉翻译笔记整理翻译(英译汉)是在阅读理解表述这样一个过程中完成的阅读和正确理解source language是极为关键的步骤至于中文(target language)表述如果谈到有什么差异的话那是个人汉语语言修养的积累结果第一部分:数词的译法一数字增减的译法:1.句式特征:by名词比较级than The wire is by three inches longer than that one
英汉翻译笔记整理 :admin 文章来源:燕园学习网 点击数:881 更新时间:2006-2-13 英汉翻译笔记整理第一部分:数词的译法一数字增减的译法:1.句式特征:by名词比较级thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸2.句式特征:表示增减意义的动词ton.译为:增加到或减少到Metal cu
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级翻译理论与实践汉英翻译教程主讲人:王秋媛第一章词的选择词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲有些词看起来很简单翻译时一下子就会想到常用的对应词但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思 还要努力读一点历史和小说We should also find time to read
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报