大桔灯文库logo

下载提示:1. 本站不保证资源下载的准确性、安全性和完整性,同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,大桔灯负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。

相关文档

  • .ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级解析高考英语阅读中的长难句 在阅读中我们经常会遇到一些长而难的句子长难句通常含有较多较长的修饰成分并列成分或从句长难句的丰富内容和复杂结构往往会导致理解的困难理解长难句的关键是了解长难句的类型理清句子成分抓住句子中的关键部分1带有较多成分的简单句Having chosen family television progra

  • 详细.doc

    翻译一本通:难句解析1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5下同)译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量并

  • .doc

    英语点拨:阅读理解中的长句难句破解来源:e度论坛 文章:中考007 2011-11-17 18:41:24对句子的理解一般包含两个层次第一个层次是对句子本身含义的理解这需要读者对句子的结构以及中考命题人组织长难句的方法有基本的把握和正确的认识第二个层次是对句子弦外之音的感悟理解句子对下文内容和文章结构的指示作用这两个层次可以通过语法分析和语义提取得以实现  长难句的语法分析  分析长难句的核心

  • .ppt

    Coupled with the growing quantity of information is the development of technologies which enable the storage and delivery of more information with greater speed to more locations than has ever been po

  • -1.docx

    本篇文章围绕实验室的动物权利的问题展开在文章的首句就点明了全文的论点即科学家需要站出来为之解释接下来指出问题的来由并举例论证最后两段提出了科学家应该如何处理这件事情的一些合理做法全文从长难度角度而言难度中等下面就其中5个典型的长难句做具体分析:  【典型例句1】:To paraphrase 18th-century statesman Edmund Burke all that is

  • --历届100精选.doc

    #

  • .ppt

    Textmasterformate durch Klicken bearbeitenZweite EbeneDritte EbeneVierte EbeneFünfte EbenePage ? Klicken Sie um das Titelformat zu bearbeiten无忧PPT整理发布One2worldyahoo英语长难句分析 从结构来说英语句子中除了

  • 20165.docx

    本文主要讨论了美国的经济发展放慢给各阶层的美国人所带来的影响并最后总结:总体而言大部分美国人都持乐观态度甚至有人可从中获利全文中在长难句方面难度居中作为改革前2004年 t _blank 考研英语试卷的第三篇阅读句子难度必然会较前面题型有所提升再加上文中的一些习惯表达这必然会给考生造成理解上的障碍以致最终影响做题得分下面就其中的典型例句进行分析:  【典型例句1】:I provide a

  • 20166.docx

    本文主要论述了在欧洲一体化的大形势下欧洲电视行业的发展现状以及应该采取的前进方向和应对措施全文中在长难句方面难度并非很大作为2005年 t _blank 考研英语试卷的翻译题句子难度必然会较前面题型有所提升尤其是文中所划出并要求翻译的五个句子无论是在分析理解还是翻译成汉语上都存在一定难度但是这篇真题距离现在也已有十多年与最近的真题相比难度还是相对较小的下面就其中划线句子之外的典型例句进行分

  • 20162.docx

    长难句的解析方法具体来讲可以分为分译法顺序法综合法逆序法等  1分译法  有些 t _blank 英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切为使意思连贯可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述有时还可适当增加词语例如:He became deaf at five after an attack of typhoid fever.该句有两个介词短语代表两层意思因此按照分译法打破原

违规举报

违法有害信息,请在下方选择原因提交举报


客服

顶部