1.行百里者半九十 -张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.-译文直译:在百里的旅途中有一半人会在途中放弃-点评:fall by the way side在英语中是半途而废的意思用英语中的成语来翻译中国古语对接得很巧妙-2.华山再高顶有过路-张
1.行百里者半九十 shy 张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way 译文直译:在百里的旅途中有一半人会在途中放弃shy 点评:fall by the way side在英语中是半途而废的意思用英语中的成语来翻译中国古语对接得很巧妙shyshy 2
1.行百里者半九十-- 张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.-- 译文直译:在百里的旅途中有一半人会在途中放弃-- 点评:fall by the way side在英语中是半途而废的意思用英语中的成语来翻译中国古语对接得很巧妙-- 2
张璐翻译的总理引用古语一览???? 1.行百里者半九十??? 张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.??? 译文直译:在百里的旅途中有一半人会在途中放弃????点评:fall by the way side在英语中是半途而废的意思用英语中的成语
《绝妙好词》宋词选集南宋周密编选以选录精粹著称共7卷收词390首(今残缺施岳的6首)约成书于元初周密(1232—1298)字公谨号草窗又号弁阳啸翁四水潜夫华不住山人晚号弁阳老人词集有《苹洲渔笛谱》又名《草窗词》著有《齐东野语》《癸辛杂识》《武林旧事》《志雅堂杂钞》《浩然斋雅谈》等《绝妙好词》始自张孝祥终于仇远共132家包括周密本人的22首词选录标准偏重于格律形式所以只录清丽婉约优美精巧的词作编排上
口译绝招:口译中数字的翻译(1)等值翻译 a drop in the ocean 沧海一粟 within a stone's throw 一步之遥 kill two birds with one stone 一箭双雕 (2)不等值翻译 at sixes and sevens 乱七八糟 on second thoughts 再三考虑 by ones
与温总理动辄引经据典相比李总理的记者会大白话多但其实要用英语翻译出汉语原文的韵味来也不容易因为李总理特别喜欢打比方比如说下面这几个句子的现场翻译有直译比如壮士断腕也有意译比如天大的事也有半直译半意译如打断骨头连着筋:——(削权)我们要有壮士断腕的决心=?We should have the determination to cut the wrist like brave warriors——
#
#
#
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报