口译应变策略? 口译是指用口头表达方式将原语信息转换为译语信息的一种即席翻译活动译者的主要任务是以语言为工具在不同的语言交流者之间起媒介作用用明白晓畅的语言将说话者的意图表达出来帮助交际双方克服语言障碍 口语语言是通过空气传播转瞬即逝的这就决定了口译活动具有:现场性及时性和时限性 口译的这三大特征决定了译者不可能像笔译者那样有足够的时间揣摩玩味原文更无法一名之立旬月踟躅它只能在很短时间内正确
#
口译程序和策略 北京外国语大学高级翻译学院 李长栓 一口译工作的程序1.接受任务2.索取有关会议背景日程安排发言稿主办单位介绍发言人简历其他与此次会议有关的3.详细阅读会议查找不懂的单词制作词汇表查找重要的概念熟悉有关行业知识了解本次会议的重要焦点讨论问题的核心各方面的观点有何不同如有习语比喻笑话等文化概念仔细研究如何翻译4.会议开始前与发言人交流实际生活中的翻译不是为了考试
第19 卷 第2 期
#
考研英语翻译题应对策略英语翻译的备考不能只停留在看的层面上要扎扎实实的做翻译提高动手动笔的能力那样才能切实的提高翻译水平那么如何做呢 在做的过程中应把握哪几步呢这一定是众多考生迫切要知道的建议大家可以把考研阅读中的长难句拿出来翻译提高一些动手能力翻译题型自从作为考查考生综合运用语言能力的题型出现后很多考生觉得难以动笔认为这种题型的难度较大而这种题型在近些年的考研英语试卷中出现以后考察形式已经趋于稳
well prepared. 做好充分准备是成功的基本保障这包括对考试风格模式题型和最新动态的熟悉更包括大量的有针对性的口语练习 但必须指出一点准备的过程不应是背诵的过程很多考生对自己在面试中的表现感觉良好最终却对自己出乎意料的低分大吃一惊百思不得其解其实原因很简单:考官对考生背诵事先准备好的答案很反感尤其当他她听到同一种答案被很多考生重复使用时那种令人作呕的感觉可想而知在考官看来Using
#
翻译本身是一个复杂的心理思维活动过程任何做翻译的人都会感到翻译的艰巨性大多数初学翻译的人感觉最明显的问题是:理解英语不容易表达成汉语不轻松如何理解和如何表达就成了大多数感觉自己英语基础知识比较匮乏的考生的严重问题了下面 t _blank 中公考研将根据历年真题翻译呈现出的特点和规律为同学们寻找 yingyu t _blank 考研英语翻译的应对策略 ?题型特点 从1996年题型改
#
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报