大桔灯文库logo

下载提示:1. 本站不保证资源下载的准确性、安全性和完整性,同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,大桔灯负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。

相关文档

  • --.pdf

    河南理工大学学报(社会科学版

  • 从翻伦理分--.pdf

    第� 卷 第� 期

  • --的翻-肖文辉.pdf

    2009 年1 月

  • _对比.ppt

    Young Hsuehs name was Panhis courtesy name Wen-chi.杨宪益Ying-lian was an umonly attractive slave-girl.......To him a murder charge was just a trifle which could easily be settled with some filthy s

  • 》俄解码.doc

    《红楼梦》俄译本解码——论中国传统文化的等值翻译问题赵永华俄国汉学界对中国文学史上的不朽之作《红楼梦》的始于十九世纪初叶但是把这部卓越的现实主义画卷译成俄文的梦想直到1958年才最终实现巴纳秀克的《红楼梦》俄译本是欧洲语言中第一个最完整的译本它的出版被视为苏联文学翻译界当年的一件大事我们带着这样一个疑问翻开俄译本:对于《红楼梦》这样一部充满了文化内涵和深刻寓意的具有极其鲜明的中国传统文化色彩的

  • 文.ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级红楼梦(节选) —翻译中模糊语的美学意蕴 嵇 琳高 山李梦韵评析:红楼梦《红楼梦》是中国古典文学中最优秀的作品之一它不仅具有深刻的思想价值而且具有卓越的艺术成就它把我国古典小说的语言艺术推到了一个至高极美的境界《红楼梦》堪称一部典型的美学体验小说其语言艺术美体现在它的意境美感情美含蓄美以及形

  • 文翻.doc

    A Dream of Red Mansions and the Redology The novel A Dream of Red Mansions written by Cao Xueqin (about 1715-1763) in the middle of the 18th century is a monumental work in the history of the

  • 天津民翻公司《》书.ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级名著《红楼梦》英文译名 举一个典型的例子《红楼梦》的书名在其170多年的英文翻译历史中曾出现九种译法但大多译为Dream of the Red Chamber(红色阁楼之梦)以及A Dream of Red Mansions(红色宅院之梦)九大英文译本中唯独霍克斯将其定名为The Story of the Stone(

  • 文地的困惑-一.docx

    中文地名英译的困惑 一个路名两种译法标准与执行之间的错位  地名翻译看似简单实则不然因为其中隐含着文化习俗等多重因素早在1967年联合国就作出决议要求各国各地区在国际交往中地名翻译都使用罗马字母拼写做到每个地名只有一种罗马字母拼写形式即单一罗马化而我国地名罗马化的国际标准实际上就是汉语拼音拼写方案这是1977年第三届联合国地名标准化会议上通过的1999年我国又颁布了《地名标志牌城乡标准》汉语拼音方

  • ——晴雯.pdf

    !# 年 $ 月

违规举报

违法有害信息,请在下方选择原因提交举报


客服

顶部