大桔灯文库logo

下载提示:1. 本站不保证资源下载的准确性、安全性和完整性,同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,大桔灯负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。

相关文档

  • MBA.doc

    #

  • 【红宝书】考研.pdf

    #

  • 学丛:(2).doc

    英语知识3. 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式方法和习惯而对原句中的词类句型和语态等进行转换具体的说就是在词性方面把名词转换为代词形容词动词把动词转换成名词形容词副词介词把形容词转换成副词和短语在句子成分方面把主语变成状语定语宾语表语把谓语变成主语定语表语把定语变成状语主语把宾语变成主语在句型方面把并列句变成复合句把复合句变成并列句把状语从句变成定语从句在语态方面可以把主动语态变

  • .docx

    词汇翻译词义的确定一词汇的信息含量为了使目标语言中某个或者某些特定的单词能够完整准确地反映原语言中某个具体的单词的含义就必须在目标语言的词汇当中进行谨慎的选择并且可能还必须对所选择的单词的含义进行相应的限定或者扩展以去除多余的信息量或者补足欠缺的信息量AA也就是说在原语言和目标语言之间相对应的两个单词的信息含量完全一致这实际上是比较不见的情况只有一些专有名词或者科技词汇具有这种特性并不存在选择词义

  • .doc

    #

  • .doc

    1. 句子内部指代的翻译  当代词与其所指代的对象在同一划线句中时一般来可以将代词译为相对应的代词但是如果前面出现多个名词而且从数量性质等方面很难判断代词的指代则最好将代词翻译成相对应的名词  98 71) But even more important it was the farthest that scientists had been able to look into the pa

  • .ppt

    常用的翻译技巧有增译法省译法转换法拆句法合并法正译法反译法倒置法包孕法插入法重组法和综合法等 英语词与词词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系因此在汉译英时常常需要增补连词 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权 Even?the?people?in?the?fascist?countries?were?stripped?of?t

  • 大汇.doc

    英语翻译技巧大汇总英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果在翻译过程中值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容而不是结构二翻译过程中不是将两种语言的结构进行简单的转换翻译的过程一般分为阅读理解汉语表达和审校润色三个阶段常见的方法有:一?词类转译法? 由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异这就要求我们对原文中的

  • .doc

    PAGE PAGE 34 DATE Mdyyyy 442022  FILENAME 英语翻译技巧第二章 英译汉的技巧 第一节 对等译法 第二节 重译法 第四节 减译法 第三节 增译法 第五节 词类转换法 第六节 分译法 第七节 正反译法 第八节 词序调整法 第九节 语态转换法 第一节 对等译法 在翻译过程中我们一般都可以在译

  • .doc

    英语学习:英语长句的翻译技巧英语学习:英语长句的翻译技巧最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语全程外教一对一三个月畅谈无阻太平洋英语免费体验全部外教一对一课程: HYPERLINK :.pacificenglish :.pacificenglish HYPERLINK :.chinaenglish o t _self 英

违规举报

违法有害信息,请在下方选择原因提交举报


客服

顶部