大桔灯文库logo

下载提示:1. 本站不保证资源下载的准确性、安全性和完整性,同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,大桔灯负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。

相关文档

  • (hypotaxis)(parataxis).ppt

    按一下以編輯母片標題樣式按一下以編輯母片第二層第三層第四層第五層Unit 2Aparison of Chinese and English LanguagesPart 1HypotaxisParataxis形合(hypotaxis)與意合(parataxis)眾所周知漢語和英語分屬不同的語系:漢語屬於漢藏語系英語屬於印歐語系它們在發音構詞法句法修辭形式以及謀篇佈局方面都有各自的規律和特點兩

  • 不等于“Hypotaxis”和“Parataxis”.pdf

    2012年第2期

  • Hypotaxis和Parataxis.doc

    #

  • 翻译.ppt

    形合(hypotaxis)指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)意合(parataxis)指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection) 汉语句子以主题为统率进行铺排话题-说明(topicment)的结构灵活形式多样组合自由无主句也占了相当大的比重分句与分句之间句与句

  • .doc

    #

  • .doc

    #

  • 第三章-.ppt

    #

  • ——翻译中的构.doc

    形合与意合——翻译中的构形与传意(摘自李靖民著《英汉翻译实践要略》)我们不妨用两个英汉翻译实例来说明这个问题并用以体现正确认识英语重形合汉语重意合的概念将这些硬道理和软道理运用到具体的翻译活动中去具有十分重要的实践意义这两个译例的原文分别出自萨克雷的成名作《名利场》(Vanity Fair)第二章和海因茨的短篇小说《回家》(Going Home)(1) When he was drunk h

  • —翻译中的构.doc

    形合与意合——翻译中的构形与传意(摘选自李靖民著《英汉翻译实践要略》)  我们不妨用两个英汉翻译实例来说明这个问题并用以体现正确认识英语重形合汉语重意合的概念将这些硬道理和软道理运用到具体的翻译活动中去具有十分重要的实践意义这两个译例的原文分别出自萨克雷的成名作《名利场》(Vanity Fair)第二章和海因茨的短篇小说《回家》(Going Home)  例1 When he was drunk

  • unit-10-.ppt

    A:你什么时候走?B:他来了,我走。I will go when heesA:你们千万别让他来。他来了,我走。I will go if heesA:小明来换你的班了。B:他来了,我走。Since he hase, I can go我买了6支钢笔,一共30元,拿回家一看,都是用过的了。I bought six pens, cost 30 yuan altogether, to

违规举报

违法有害信息,请在下方选择原因提交举报


客服

顶部