#
1.行百里者半九十 张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side. 译文直译:在百里的旅途中有一半人会在途中放弃 点评:fall by the way side在英语中是半途而废的意思用英语中的成语来翻译中国古语对接得很巧妙 2.华山再高顶有过
二????? 汉语同义习语的套用法有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符合双方不但有相同的意义和修辞色彩并且有相同的或大体相同的形象比喻在英译汉时我们如遇到这样情况不妨直截了当地套用汉语习语例如:(一)双方有完全相同的形象比喻: 3) All right I blame myself. But its the last time. We were cats-paw thats all.得
1 相手のない喧嘩はできぬ 一个碗不鸣两个碗叮当2 会うは別れの始め 天下没不散的宴席3 青息吐息 长吁短叹无计可施4 青菜に塩 无精打采垂头丧气5 足掻きがつかぬ 束手无策一筹莫展6 赤子の手を捻る 易如反掌不费吹灰之力7 秋葉山から火事 大水冲了龙王庙——一家人不认得一家人8 悪妻は百年の不作 娶了懒嫁妇穷了一辈子9 悪事千里を走る 恶事传千里10 悪銭身につかず 不义之财理无久享悖入悖出11
#
HYPERLINK :bbs.kaoyant4251396p1 【2012-2004温总理答中外记者问之古文翻译】2012年答记者问我将在最后一年守职而不废处义而不回永远和人民在一起In my last year in office I will not waiver and carry out my dutiesand will remain true to my
日语翻译(一)ことわざ1? ? ? ? 相手のない喧嘩はできぬ? ? ? ? 一个碗不鸣两个碗叮当2? ? ? ? 会うは別れの始め? ? ? ? 天下没不散的宴席3? ? ? ? 青息吐息? ?【あおいきといき】 ? 长吁短叹无计可施4? ? ? ? 青菜【あおな】に塩?【しお】 ? 无精打采垂头丧气5? ? ? ? 足掻き【あがき】がつかぬ? ? ? 束手无策一筹莫展6? ?
日语翻译(一)ことわざ1? ? ? ? 相手のない喧嘩はできぬ? ? ? ? 一个碗不鸣两个碗叮当2? ? ? ? 会うは別れの始め? ? ? ? 天下没不散的宴席3? ? ? ? 青息吐息? ?【あおいきといき】 ? 长吁短叹无计可施4? ? ? ? 青菜【あおな】に塩?【しお】 ? 无精打采垂头丧气5? ? ? ? 足掻き【あがき】がつかぬ? ? ? 束手无策一筹莫展6? ?
#
英语谚话的汉译 有两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例其一是清水不浓血却浓其二是血浓于水从字面上看上述两则译例译得固然不错似无可厚非译文读起来很顺又比较易懂但读后似有不知所云之感这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来 Longman Dictionary of English Idioms()上对这条谚语的解释是The relatio
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报