#
#
形合与意合——翻译中的构形与传意(摘自李靖民著《英汉翻译实践要略》)我们不妨用两个英汉翻译实例来说明这个问题并用以体现正确认识英语重形合汉语重意合的概念将这些硬道理和软道理运用到具体的翻译活动中去具有十分重要的实践意义这两个译例的原文分别出自萨克雷的成名作《名利场》(Vanity Fair)第二章和海因茨的短篇小说《回家》(Going Home)(1) When he was drunk h
形合与意合——翻译中的构形与传意(摘选自李靖民著《英汉翻译实践要略》) 我们不妨用两个英汉翻译实例来说明这个问题并用以体现正确认识英语重形合汉语重意合的概念将这些硬道理和软道理运用到具体的翻译活动中去具有十分重要的实践意义这两个译例的原文分别出自萨克雷的成名作《名利场》(Vanity Fair)第二章和海因茨的短篇小说《回家》(Going Home) 例1 When he was drunk
按一下以編輯母片標題樣式按一下以編輯母片第二層第三層第四層第五層Unit 2Aparison of Chinese and English LanguagesPart 1HypotaxisParataxis形合(hypotaxis)與意合(parataxis)眾所周知漢語和英語分屬不同的語系:漢語屬於漢藏語系英語屬於印歐語系它們在發音構詞法句法修辭形式以及謀篇佈局方面都有各自的規律和特點兩
形合(hypotaxis)指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)意合(parataxis)指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection) 汉语句子以主题为统率进行铺排话题-说明(topicment)的结构灵活形式多样组合自由无主句也占了相当大的比重分句与分句之间句与句
#
A:你什么时候走?B:他来了,我走。I will go when heesA:你们千万别让他来。他来了,我走。I will go if heesA:小明来换你的班了。B:他来了,我走。Since he hase, I can go我买了6支钢笔,一共30元,拿回家一看,都是用过的了。I bought six pens, cost 30 yuan altogether, to
#
形合和意合形合(hypotaxis)和意合(parataxis)是英汉语言之间的重要区别特征 形是英文行文必不可少的要素而汉语的句子铺排则以意为核心汉语以意驭形而英语则以形制意由于语言与思维模式之间相互制约西方形式逻辑的思维模式要求语言倚赖于各种连接手段承上启下而汉民族重内省和体悟不重逻辑因而语言简约意义模糊一般来说在译英为中时应以表意为核心进行遣词造句译中为英时应先确定适当的主谓主线再梳理脉络汉
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报