汉英翻译学期论文 英本072班 王雅芳 07090115浅析汉英语篇翻译中的句法结构转换 —以张培基译注的《背影》为例对于翻译的本质不同的人有不同的视角其中一种看法就是认为翻译是一种语际转换但是翻译转换是一个笼统的说法其中包括结构转换语义转换语用转换三种本文主要以张培基译注的《背影》一文来探讨汉英语篇翻译转换中最基础的一个部分——结构转换另外由于Newmark
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级英语翻译(英译汉)英语的五种基本句型:主系表主谓(不及物动词) 主谓(及物)宾 主谓(及物)双宾(间宾直宾) 主谓(及物)复合宾语(宾宾补) 基本句型一: 主系表此句型的句子有一个共同的特点:句子谓语动词都不能表达一个完整的意思必须加上一个表明主语身份或状
第33 卷第 4 期
翻译技巧---词类转换法Those small factories are also lavish consumers, and wasters, of raw materials原译:那些小厂还是原材料的消费者和浪费者。改译:那些小厂还极大地消耗和浪费了原材料。This watch never varies more than a second in a month这块表一个月的误差从不超过一
英译汉中的反译法 在英译汉过程中我们常常遇到这样一种情况即原词所表达的并不是其字面意义而是其字面意义的反义或者说是对其字面意义的否定可这种否定又往往不出现否定词这种情况并不很少给翻译工作带来很大的麻烦 下面是常见的两个词组请注意它们的汉语意思: ① riot police防暴警察(即anti-riot police而不是暴乱的警察) ②crisis law反危机法案(即anti-cr
论英汉翻译中的视角转换1.引言语言是文化的载体体现人类的思维活动不同的文化对语言风格和表达方式产生了极大的影响使得语言中的视角存在一定的差异因此在翻译时译者要挣脱原语文化的传统思维模式使原语所传达的信息所体现的风格一并能被读者完全体会这就要求译者在了解语言文化背景及视角差异的基础上在翻译过程中进行视角转换?2.文献回顾?在研究翻译的视角转换这个领域已有不少学者涉及研究成果也颇丰富如刘保华在英
#
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级英汉句法翻译英汉句法差异英汉句子差异英汉句法翻译英汉句子差异1.语言本质比较:英语属于综合型语言向分析性语言发展的语言汉语是分析型语言所谓综合型语言是指语言主要通过词本身的形态变化来表示语法意义(格数时等)所谓分析型语言是指这种语言中的语法关系主要不是通过词本身的形态来表达而是通过虚词词序等手段来表达2.英汉句子结构比较1)英
#
Lecture Three翻译的方法(Major Translation Approaches)1 Literal Translation ApproachIn the process of translation, literal translation treats sentences as basic units and at the same time takes the whole pa
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报