大桔灯文库logo

下载提示:1. 本站不保证资源下载的准确性、安全性和完整性,同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,大桔灯负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。

相关文档

  • 201312CET-4-6-.doc

    汉译英短文翻译(英文参考翻译在最后) 1 近年来中国城市化进人加速阶段取得了极大的成就同时也出现了种种错综复杂的问题今天的城乡建设速度之快规模之大耗资之巨涉及面之广尺度之大等已远非生产力低下时期所能及建筑已成为一种重大的经济活动(102字)难点注释: 1)城市化urbanization 2)加速阶段an a

  • Translation-cet-6-至2010-6.ppt

    #

  • 2014CET-6题--中国文化篇.doc

    CET-6翻译训练题--中国文化篇(1)原文:北京有无数的胡同(hutong)平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力北京的胡同不仅仅 是平民百姓的生活环境而且还是一门建筑艺术通常胡同内有一个大杂院房间够4到10个家庭的差不多20 口人住所以胡同里的生活充满了友善和人情味如今随着社会和经济的飞速发展很多胡同被新的高楼大 厦所取代但愿胡同可以保留下来参考答案:  In Beijing the

  • CET-6.ppt

    5. ______(与其让他们干这事) we prefer to do the job than they do it…11. As usual the correspondent is required to ______(在写报道前核对所有的事实).…check up all the facts before he writes a . Only when we have suffered

  • CET-4.ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级汉译英高分策略四级翻译的四步法则对于四级的翻译考生可以遵照一个通用的四步法则来进行即首先读全原句(英文和中文)找出主干第二翻译主干第三添加枝叶最后通读全句检查错误在这里需要强调的是在翻译之前一定要读全原句并且英文和中文都要细读为什么要细读英文因为其中很可能会隐含一些题眼如:Having spent some time in t

  • CET-4-历真题.doc

    CET-4 历年翻译真题2011年12月Part VI Translation??? ??? 87. Charity groups organized various activities to _________________(为地震幸存者筹款).??? ??? 88. Linda _____________________(不可能收到我的电子邮件) otherwise she would h

  • 20156英语四级.doc

    #

  • CET-4讲座.ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级翻译备考四级汉译英考点1 语法考点- 虚拟语气 倒装 从句 2 词组词汇考点 重复的高频词组注:极大的减少工作量虚拟语气四级:06-6-8906-12-8990六级:大纲样题7206-12-新72

  • 6.doc

    #

  • 20136英语四级考试题.doc

    2013年6月英语四级考试翻译练习题  1. The auto manufacturer found themselves ______________ (正在同外国竞争市场的份额)  2. Only in the small town _______________(他才感到安全和放松)  3. It is absolutely unfair that these children _

违规举报

违法有害信息,请在下方选择原因提交举报


客服

顶部