第10卷第11期
摘要:翻译的可译性和不可译性一直是哲学家和语言学家争论的话题本文运用唯物主义反映论结合认知语言学 现实一认知一语言模式及其所内含的滤减现象 重新分析和论述了可译性和可译度问题笔者认为可译性是绝对存在的语言与语言之间可以互译 只是在具体的 翻译实践中存在不同的可译度 受语言文化历史和境等因素的影响 信息和意义在语言与语言之间不可能完全对等移译关键词:可译性 认知语言学 滤减现象 可译度一引言
医学论文中医术语翻译-辑文编译4020 中医是起源与形成于中国具有整体观念辨证论治等特点的医学中医至今已有数千年的历史同时中医也指中医药学科的专业职业队伍即中医师中医科的分类主要有中医内科中医外科中医骨科疾病等分类医学论文中中医术语的翻译是医学论文翻译中的一个难题中医术语具有高度概括抽象深奥且多采用古汉语表达的特征这些给中医翻译带来了很大的难度 医学论文中中医术语翻译为什么那么难 翻译不是简
医学论文中医术语翻译——辑文编译4013 中医是起源与形成于中国具有整体观念辨证论治等特点的医学中医至今已有数千年的历史同时中医也指中医药学科的专业职业队伍即中医师中医科的分类主要有中医内科中医外科中医骨科疾病等分类医学论文中中医术语的翻译是医学论文翻译中的一个难题中医术语具有高度概括抽象深奥且多采用古汉语表达的特征这些给中医翻译带来了很大的难度 医学论文中中医术语翻译为什么那么难 翻译不是
东南大学硕士
翻译乃大道我做译者一向守一个原则:要译原意不要译原文只顾表面的原文不顾后面的原意就会流于直译硬译死译 ——— 余光中翻译者必须是一个真正意义的文化人……译者做的文化比较远比一般细致深入他处理的是个别的词他面对的则是两大片文化
中国医药学:traditional Chinese medicine中医基础理论:basic theory of traditional Chinese medicine临床经验:clinical experience辨证论治:treatment based on syndrome differentiation本草:materia medica medicinal herbs中药Chine
#
英语知识 广告口号(slogans)广告语句(catch phrases) 等是一种非常特殊的语言它们通常都有一些共同的特点如语言上引人入胜说服力强修辞手段的运用也别具一格如语意双关文字游戏等使人感到幽默中见智慧平淡中显新奇广告语言在形式上也极具鲜明特色或行文工整对仗押韵或节奏感强琅琅上口或一鸣惊人耳目一新可以收到耐人寻味经久不忘的效果广告语言的特点可以归纳为以下四个方面即吸引力(attract
新闻翻译中的译者主体性SubjOnofN
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报