大桔灯文库logo

下载提示:1. 本站不保证资源下载的准确性、安全性和完整性,同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,大桔灯负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。

相关文档

  • .ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级——第三章 现代汉语段落英译 程永生 著单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级目 录第三章 现代汉语段落英译目录:第一节 统一性与连贯性第二节 文体风格第三节 可行性翻译第四节 意义层次的调整与重组GoGoGoGo现代汉语段落英译中值得探讨的问题很多粗略地说有两个方面的问题值

  • .ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级第三章 词 汇 欢迎走进《现代汉语》 第一节 现代汉语词汇概述●教学要点难点 1了解语素和词的特点以及区别的方法 2了解确定语素和词的方法 3认识现代汉语词汇的基本属性 词汇是语言的建筑材料是词和语的集合体 一词和语素 (一)词和语素的定义

  • 1.doc

    Paradox of Our TimesWe have bigger houses and smaller families more conveniences but less time we have more degrees but lessmon sense more knowledge but less judgment more experts but more problem

  • 七节时新词.ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级——第七节 现代汉语时新词语英译 程永生 著第七节 现代汉语时新词语英译现代汉语时新词语从广义上看应包括那些当前在报刊杂志上在电影电视中常见的而又刚刚出炉的新词语有带数字的也有不带数字的有从国外引进的也有土生土长的从国外引进的词语中有些在国外虽已流行多时但大多是随着国内政治经济形势的发展刚刚引进国内的我国人民还比较陌生的词

  • 概述.ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级现 代 汉 语第一章 现代汉语概述五现代汉语课的性质内容和任务 一 语言二现代汉民族的共同语和方言三 现代汉语的特点 四现代汉语的地位 一 语言 语言是人类特有的一种符号系统它是一种作为社会交际工具的符号系统是人类最重要的交际工具 1语言的特点 2语言的功能 3语言的发生 一

  • 层次的分析实践.ppt

    cohesion:the linguistic ties and connections which exist within textsCoherence is the relevance of one utterance to another 衔接是篇章的有形网络连贯是篇章的无形网络往往着意利用词语的重复词义的联想对比照应以及各种修辞手段铺设有形网络以编织无形网络使文本传神达意英语篇章特点

  • 新四级技巧.ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级按一下以編輯母片標題樣式按一下以編輯母片第二層第三層第四層第五層单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级按一下以編輯母片標題樣式按一下以編輯母片第二層第三層第四層第五層按一下以編輯母片標題樣式按一下以編輯母片第二層第三層第四層第五層按一下以編輯母片標題樣式按一下以編輯母片第二層第三層第四層第五層

  • 练习.doc

    汉英段落翻译练习A. 在巴黎名目繁多的酒会冷餐会是广交朋友的好机会在这种场合陌生人相识如果是亚洲人他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方这好像是不可缺少的礼节然而法国人一般却都不大主动递送名片双方见面寒暄几句甚至海阔天空地聊一番也就各自走开只有当双方谈话投机希望继续交往时才会主动掏出名片二话不说先递名片反倒显得有些勉强B.来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样大多非常刻苦

  • 四六级.pdf

    在15、16 世纪

  • 对比翻:长句.ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级长句意合法英译汉时许多具有形合特点的英语句式有必要转换成具有意合特点的汉语句式 翻译如果一味拘泥于原文的形式保留其形合的特点往往会使译文罗嗦不自然形成翻译腔 (1) He spoke so well that everybody was convinced of his innocence. a. 他说得那么好听

违规举报

违法有害信息,请在下方选择原因提交举报


客服

顶部