#
2007年 4 月
试谈英文电影片名翻译对策 [摘 要] 在电影名的翻译中翻译者要综合考虑到多种因素不仅要实现文化意象的重构还要两国语言和文化存在的差异性在实际的翻译过程中要注意知识的贯通性和巧妙地应用东西文化本身就存在较为明显的不同之处所以如果对原电影名进行强硬的翻译就会让中国观众感到无法接受本文对电影名的翻译特征进行分析并举一些英文电影为例具体分析在电影名的翻译过程中所的翻译策略 [关键词] 翻译策略研究
态度决定一切 工作态度的好坏直接影响最后的翻译质量 培养严谨的作风注意细节的把握 注意关键词:反复出现的关键词在译文中务必统一 注意指代关系:英语中代词的使用频率较高注意巧 用代词 注意时态的把握:英语中有16种时态每一种时态表示一定的时间概念 注意语态的翻译:中文多用主动语态英文中经常出现被动语态
毕 业 论 文题目 英语电影片名的翻译TITLE the Translation of English Film Titles专业 姓 名 学 号 指导老师 中文摘要 经过一个多世纪的发展电影如今已经成为了一种常见的娱乐方式而随
英文电影片名的翻译研究 摘要:随着时代的发展和文化的交流英文电影日益受到人们的欢迎片名的翻译也愈加受到人们的重视本文通过对英文电影片名的分析总结了英文电影片名翻译的特点:信息传递性文化特殊性艺术审美性并通过对当前英文电影片名翻译实践的研究举例分析了英文电影片名翻译的标准和常用的方法 关键词:英文电影片名 翻译标准 翻译方法 一引言电影又被称为第七艺术如今已经发展成为一种具有独特魅
#
#
口语翻译基本原则(一) 来源于: 1动宾连接原则 考生在 翻译动宾短语的时候应先考虑宾语的成分宾语可能为名词名词词组和句子不同成分的宾语决定了谓语的使用比如在以下例子中希望的选择面很大既可以用hope连接句子也可以用hope forlook forward to等连接名词词组那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子因此
北京第二外国语学院学报
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报