#
#
与温总理动辄引经据典相比李总理的记者会大白话多但其实要用英语翻译出汉语原文的韵味来也不容易因为李总理特别喜欢打比方比如说下面这几个句子的现场翻译有直译比如壮士断腕也有意译比如天大的事也有半直译半意译如打断骨头连着筋:——(削权)我们要有壮士断腕的决心=?We should have the determination to cut the wrist like brave warriors——
#
1.行百里者半九十 张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side. 译文直译:在百里的旅途中有一半人会在途中放弃 点评:fall by the way side在英语中是半途而废的意思用英语中的成语来翻译中国古语对接得很巧妙 2.华山再高顶有过
#
总结在对Maschinenbau系列文章翻译时我认识到一下几点:首先我对德国机械制造峰会流程有了初步的认识并深刻体会到德国人的严谨从翻译的内容来看德国人对于一个活动的组织很是缜密从对活动的前期准备到活动善后工作的介绍都体现出德国人的办事的严谨性此外从赞助商简介的翻译文中我加深了对熟悉的如西门子等的认识并了解了许多德国企业如德国银行等其次在翻译过程中遇到许多专业词汇这是在日常翻译中很难遇到的通过
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级总论理论篇什么是翻译翻译的定义翻译是将一种相对陌生的表达方式转换成相对熟悉的表达方式的过程其内容有语言文字图形符
1.行百里者半九十 shy 张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way 译文直译:在百里的旅途中有一半人会在途中放弃shy 点评:fall by the way side在英语中是半途而废的意思用英语中的成语来翻译中国古语对接得很巧妙shyshy 2
贝壳单词贝仔祝大家:四六级过过过第 \* MERGEFORMAT 10 页 共 NUMS\* MERGEFORMAT 10 页 翻译题汇总自2013年12月翻译改革后题型有所变化,原单句汉译英调整为段落汉译英,四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。本篇《2014年6月四六级翻译预测押题35篇》由武大新东方俱乐部的戈芒童
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报