翻译中的省略是指在完整保留原义的前提下删除一些在译文显得多余甚至影响表达的词语为了使译文简洁流畅还可以从行文和修辞的角度适当删除一些翻译过来显得累赘罗嗦甚至可有可无的词语同时又能无损于原义的完整性(如逻辑关系和语义衔接)与准确性(6) Most of the people who appear most often and most gloriously in the history books
减词是指将原文中需要而译文中又不需要的词语省去减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦且不合汉语语言表达习惯的词语减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省二是从修饰角度进行减省 一 从语法角度进行减省 英汉两种语言在语法上差异较大例如:英语有冠词而汉语却没有英语重形合连接词较多汉语重意合连接词较少英语中介词丰富多达280多个汉语中介词则较少只有30来个英语中经常使用代词尤其是经
Electricity permits indication of measurements at a distance which is very important in many fields.电可以在相隔一段距离的地方显示各种测量结果这在许多场合都是很重要的Energy may or not be the primary factor in system design.在系统设计中能源可能
#
MTI笔译翻译基础-常见词汇翻译硕士有两个方向一为口译一为笔译小编今天给大家带来的是关于翻硕考研笔译方向的翻译基础常见词汇希望对报考笔译的童鞋们有所帮助澳新紧密经济关系协定ANZCERTA:Australia New Zealand Closer Economic Relations Trade Agreement 摆脱亚洲金融危机的影响shake off the impact of the fi
(3)Mr. Eden is a good Christian. He also is a good father child and husband and he has a good wife. 依登先生是一位虔诚的基督徒他也是一位 慈爱的父亲一个孝顺的孩子和一位称职 的丈夫而且他还有一位贤惠的妻子(8)A Red Red Rose(作于1796年) Robert
第九章:英汉篇章的翻译1) 某些不定代词:all both every each 不都是并非都并不都不全是2)某些副词:often always 不总是3)有些副词:hardly scarcely seldom barely few little等词也表示部分否定例如: III. Negation in translation III. Negation in transla
#
一学科特点???翻译是一种跨越时空的语言活动是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来(范存忠:漫谈翻译《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版1985) 是从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版1984) 首先社会的需要决定了翻译的可能性 其次尽管人类处理主观和客观世界的具体方式因受不同的文化价值观的影响而
基础翻译321. How I regretted the hours wasted in the woods and fields22. She came in quietly so as not to wake the sleeping . He went home only to find his old friend Tom waiting for . The sea was too col
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报