大桔灯文库logo

下载提示:1. 本站不保证资源下载的准确性、安全性和完整性,同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,大桔灯负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。

相关文档

  • 2016-.docx

    英译汉时由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯采用分句合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧  所谓分句就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子  所谓合句就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句  运用这种分句合句的汉译技巧可以使译文层次分明更合乎于汉语的表达习惯分句翻译的技巧共分五种类型合句汉译的技巧共分

  • 2016之常见五技巧.docx

    2016考研英语翻译之常见五类句型翻译技巧  进入考研英语复习阶段很多同学都不知道如何学习英语复杂的翻译题型下面尚考考研辅导老师为同学们带来了2016考研英语翻译常见五类句型翻译技巧整理希望对同学们有所帮助  1复合句翻译技巧  复合句翻译可分为部分翻译和完全翻译两种技巧  This university has newly established faculties namely Electro

  • 2016_常见技巧.docx

    英汉词句组成和排列的顺序千差万别因此英译汉时作些调整颠倒一下顺序则是一种极为常见的翻译技巧这种翻译技巧共分五种类型  1复合句翻译技巧  复合句翻译可分为部分翻译和完全翻译两种技巧  This university has newly established faculties namely Electronicputer High Energy Physics Laser Geo-phy

  • 2016试:同位.doc

    #

  • (汉).ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级英语翻译(英译汉)英语的五种基本句型:主系表主谓(不及物动词) 主谓(及物)宾 主谓(及物)双宾(间宾直宾) 主谓(及物)复合宾语(宾宾补) 基本句型一: 主系表此句型的句子有一个共同的特点:句子谓语动词都不能表达一个完整的意思必须加上一个表明主语身份或状

  • 2015:状技巧.doc

    2015考研英语翻译:状语从句翻译技巧状语从句时 HYPERLINK o 考研 t _blank 考研翻译中很重要的一部分几乎涉及到每一个长难句所以我们有必要把状语从句单独拿出来解决一般来讲状语从句的翻译相对简单顺着句子的顺序去翻译就好了但我们有时候还是会发现有些问题不是很好处理 首先我们先看一下状语从句的特点1.一般情况下引导 HYPERLINK english o 英语 t _

  • 2016点拨:四词做插入结构.doc

    2016考研英语句型翻译点拨:四类词做插入语结构攻克考研英语翻译要把握各类句型的特点找到翻译点和逻辑顺序才能攻克长难句进而攻克翻译大关下面整理总结常见十大句型结构一一为大家解读希望考生能够提升翻译技巧和能力2016考研英语句型翻译点拨:四类词做插入语结构一形容词短语作插入语一般翻译为…的是…这样的结构I slept late yesterday morning worse still my bik

  • .ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级高三英语书面表达系列训练材料经典句型翻译训练一 the est 名词 (that) 主语 have ever seen ( known heard had read etc)   the most 形容词 名词 (that) 主语 have ever seen ( known heard h

  • 技巧:法.doc

    考研英语翻译技巧:分句法分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯把长句的从句或短语化成句子 分开来叙述为了使语意连贯 有时需要适当增加词语例如:例 1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in f

  • 2013每天一.doc

    2013考研英语翻译第一句Science moves forward they say not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tool. 句子主干:Science moves forward其

违规举报

违法有害信息,请在下方选择原因提交举报


客服

顶部