2001年 12月渝州大学学报 (社会科学版双月刊)第 18卷第 6期 : OU RNAL OF YU ZHOU UN IV ERSIT Y ( Social Sciences Edition)翻译的对等原则探微唐拥军(湖南师范大学外国语学院 长沙 410081)[摘要 ]对等问题一直是现代翻译理论的核心问题但是 译界有关翻译对等概念本身的认定及其价值和作用的论争却是公婆之争 谁也
第 2 卷 第 2 期
翻译的原则谈到翻译同学们常提的问题是翻译有哪些标准其实最常见的翻译标准就是严复提出的信达雅三个标准自严复提出翻译中的三件难事信达雅起信达雅就一直是占主导地位的翻译标准什么是信达和雅呢1 信信主要是指忠实于原作的内容译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来不得有任何篡改歪曲遗漏或任意增删的现象本质上讲信要求译者首先要完全读懂原文这是最基本的要求那么怎样才能完全读懂原文呢下面我们介绍看懂原文的三个原则
l 翻译的原则? 翻译界长期信奉的原则是信达雅三原则但在四级考试中对汉语没有很高的要求所以我们只要做到信和达就可以了当然要做到这两点的根本是理解? 1. 理解第一原则? 很多的名师很重视英译汉的技巧以至于很多趋骛的考生过分侧重对翻译技巧的训练而忽略了翻译实际上是英文理解和英汉转换两个方面完美结合的过程而从以往四级英语考试的翻译试题来看往往要求翻译的句子正是阅读短文中的难句长句评分的原则
1基本要求同《新人手册》中的翻译要求2本任务是ANNO2070请先去查找ANNO系列前作维基ANNO 2070 wikia等相关3名词表稍后发出翻译者需要在名词表发布之后对自己的译文进行翻译一致性自校4翻译风格应简洁平实5注意必须使用中文标点符号尤其是引号()括号(())和省略号(……)但破折号例外应使用空格横线空格( - )6不确定的名词在自行查找的基础上随时到群里提问如果名词表(随后追加)
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级 如何翻译文言文教学目标1明确文言文翻译的考点 强化以本为本的意识2掌握文言文的翻译原则方法和技巧文言文翻译前提要明确得分点 文言文翻译要求要识别并重点译好得分点 文言文翻译中的得分点有:实词 虚词 句式1.实词(1) 重要的文言实词 (2)特殊文言实词 词类活用 通假字 偏义复词
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级A COURSE OFTRANSLATION[ENTER]第一讲 翻译原则简介第二讲 翻译的过程第三讲 英汉词汇现象的对比第四讲 词义的选择引伸和褒贬第五讲 词法和句法的差异第六讲 加注和释义法第一讲 翻译原则简介一教学目的:了解基本的翻译原
口译翻译十大原则?动宾连接原则:考生在翻译动宾短语的时候应先考虑宾语的成分宾语可能为名词名词词组和句子不同成分的宾语决定了谓语的使用比如在以下例子中希望的选择面很大既可以用hope连接句子也可以用hope forlook forward to等连接名词词组那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子因此动宾连接原则的核心思想是先宾语后谓语翻译会豁然开朗中国人民始终希望天下太平希望各国人民友好相处Th
#
2007年 4 月
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报