外国语学院 13564764739 汉语使用动词较多而英语则习惯于大量使用介词而且英语中的介词大都含有动作意味有些介词本身具有方向性和动态感往往可以表示某动作行为的进展状态起到动词的作用翻译时可将其转译为汉语动词如: 例10:…that we here highly resolve… that this nation under God sha
高级英语笔译An Advanced Course of English Translation许宁云博士副教授主讲人:gdluck2u@;第三讲英汉翻译技巧增词与减词增词与减词 英汉语中的词汇,无论涵义、搭配、习惯等都有很大的差异,一一对应的现象一般不多。为使译文通顺畅达,符合汉语表达习惯,英译汉时需要增加必要的词语,省略不必要的词语,现将增词和减词的翻译技巧分述如下:增词(Amplific
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级英汉翻译漫谈---问题与策略傅敬民上海商学院2008.3.翻译的定义Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in an
1. Omission2. Addition解释性词语的省译1.我们要大力发扬求真务实勇于创新的精神We must carry forward and promote the spirit of practicality truth-seeking and courage in . 狠抓管理安全生产Improving management and ensuring safe production.
2前置词转译成动词英语中含有动作意味的前置词如across past toward等汉译时译成动词Party officials worked long hours on meager food in cold cave by dim lamps.党的干部吃简单的饭食住寒冷的窑洞 靠着微弱的灯光长时间地工ing Away she skimmed over the lawn up the p
第五章 英汉翻译中的重复翻译法第六章 英汉翻译中的词类转换法第五章 英语回避重复的主要方法 汉语重复表达的特点 英语翻译中的重复翻译法英汉翻译中的重复翻译法 英语中的指示代词主要的有this(这个) that(那个) these(这些) those(那些) 其中this和that为单数these和those为复数 this和these为近指that和those为远
一英汉动态和静态对比1.?? Verbs to be converted into .??Chinese adj. or adv. – -- English noun.补充练习
英语知识在英译汉过程中有些句子可以逐词对译有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同就不能用一个萝卜一个坑的方法来逐词对译原文中有些词在译文中需要转换词类才能使汉语译文通顺自然词类转译的情况归纳起来有以下四种 一转译成动词 英语和汉语比较起来汉语中动词用得比较多这是一个特点往往在英语句子中只用一个谓语动词而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用例如在He admires the Presiden
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级翻译技巧(2)词类转换法 I. Review andments on the students assignmentII. Convertin
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级翻译技巧(2)词类转换法 I. Review andments on the students assignmentII. Convertin
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报