减词是指将原文中需要而译文中又不需要的词语省去减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦且不合汉语语言表达习惯的词语减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省二是从修饰角度进行减省 一 从语法角度进行减省 英汉两种语言在语法上差异较大例如:英语有冠词而汉语却没有英语重形合连接词较多汉语重意合连接词较少英语中介词丰富多达280多个汉语中介词则较少只有30来个英语中经常使用代词尤其是经
翻译中的省略是指在完整保留原义的前提下删除一些在译文显得多余甚至影响表达的词语为了使译文简洁流畅还可以从行文和修辞的角度适当删除一些翻译过来显得累赘罗嗦甚至可有可无的词语同时又能无损于原义的完整性(如逻辑关系和语义衔接)与准确性(6) Most of the people who appear most often and most gloriously in the history books
#
Electricity permits indication of measurements at a distance which is very important in many fields.电可以在相隔一段距离的地方显示各种测量结果这在许多场合都是很重要的Energy may or not be the primary factor in system design.在系统设计中能源可能
#
第九章:英汉篇章的翻译1) 某些不定代词:all both every each 不都是并非都并不都不全是2)某些副词:often always 不总是3)有些副词:hardly scarcely seldom barely few little等词也表示部分否定例如: III. Negation in translation III. Negation in transla
javascript: t _self 英语 javascript: t _self 翻译技巧_增词减词 有人误以为所谓合乎翻译标准就是在把一种语言转换为另一种语言时做到不增不减翻译实践告诉我们由于两种语言 javascript: t _self 表达方式上存在差异翻译时往往都是既增又减这种根据各自语言特点在具体上下文中适当地增减就是我们所要讨论的翻译 javascript
1. Omission2. Addition解释性词语的省译1.我们要大力发扬求真务实勇于创新的精神We must carry forward and promote the spirit of practicality truth-seeking and courage in . 狠抓管理安全生产Improving management and ensuring safe production.
#
常见翻译技巧之增减词 ? 增词:指翻
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报