中西方死亡委婉语文化对比 委婉语(euphemism)一词源自希腊语euphemismos 意为to speak with good words or in a pleasant manner(以好听的言词或令人愉快的方式来说话)(李国南1999:245)它是一种用不冒犯人或令人愉快的词语去直截了当的触怒人的词语即用好听的话来掩饰事实(Neamanetal1990:1)的修辞手法它是文
我们中国人通常都很忌讳说死这个字都会根据一个人的身份以及和自己的关系采用不同的说法我们的古代会按照等级的划分有天子死曰崩诸侯死曰薨大夫死曰卒士曰不禄庶人曰死在床曰尸在棺曰柩羽鸟曰降四足曰渍死寇曰兵的说法我们现在会说一个人离开了我们去世了 不在我们身边了同样西方虽然有很直接的die这个词但也有很多比较委婉的说法 pass away Sadly Georgias uncle passed
#
#
#
#
最新英语专业全英毕业论文都是近期写作1英国哥特小说故事情节中的怪诞表现2从十字军东征看中世纪宗教冲突3网络语料库对英语词汇学习的辅助作用初探?4中国后与美国迷惘一代文化认同感的比较5商务合同中译英准确性的研究6浅谈文化差异对网络新词英译的影响7《虹》中的女性婚姻观浅析8论矛盾修辞法在英语广告中的语用功能9文档所公布均英语专业全英毕业论文Q 799 75 79 3810An Analy
英语委婉语对比研究摘 要:委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象它应用于社会生活的诸多领域它的产生和应用与社会现象息息相关它不仅是一种社会语言现象也是一种文化现象它在交际中起着很重要的作用委婉语处在不断变化的状态下随着科学和人类文明的发展委婉语在交际语言中的功能将愈加突出本文探讨了委婉语的定义内容分类及其避讳功能礼貌功能掩饰功能和幽默功能以便更好的帮助英语学习者更好地认知委婉语在不同背景不同环境
标化死亡比(Standardized mortality ratioSMR) 当研究对象数目较少发病率较低时无论观察的时间长短都不宜计算率而以全人口死亡率作为标准计算出该观察人群的期望死亡人数(或称预期死亡人数)以观察人群的实际死亡数与期望死亡数之比得出标化死亡比所以此指标不是率而是死亡的比值是一种代替率的办法 SMR=(实际死亡数期望死亡数)×100例如 职业病流行病学研究中常用
#
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报