众所周知汉语的店在日语中有三种表达方式即「店」「屋」「みせ」三种对于初学日语的外国人来说有时很难区分经中西一堆教授解释茅塞顿开先编译如下仅供参考「屋」这个词由来已久在和语中大部分店用「屋」来表达例如:「床屋(とこや)本(ほん)屋(や)靴(くつ)屋(や)肉(にく)屋(や)魚(さかな)屋(や)宿(やど)屋(や)呉(ご)服(ふく)屋(や)果(くだ)物(もの)屋(や)八(や)百(お)屋(や)カメラ屋(や)
ようだ与みたいだ的区别一表示比喻形式是AはBのようだAはBみたいだ本来A不是B但把它比作B这时两者通用但ようだ可以用于书面语也可以用于口语而みたいだ只能用于口语例如: 1 まるで石みたいに(○石のように)固いパンだ/就像石头那样硬的面包 2講演が終わると嵐のような(みたいな)拍手が沸き起こった报告完了之后响起了暴风雨般的掌声(句子很文气而みたいな是大白话难以协调) 二表示推断根据看到的感觉
#
[ti:右肩の蝶][ar:鏡音リン][al:nicovideo sm6609407][by:CHHKKE][00:]右肩に紫蝶々右肩上的紫色蝴蝶[00:]キスをしたこの部屋の隅で在這親吻過的房間角落[00:]切ないと云う感情を知る理解了這名為悲傷的感情[00:]響くピアノ 不協和音響起了鋼琴那 不和協的音色[00:][00:]右肩の蝶[00:]作詞:水野悠良[00:]作曲:のりP[00:]編曲:の
关于せっかく和わざわざ的用法区别 せっかく有时可以和わざわざ替换使用所表达的意思相近但它们所表现的意义特征各不相同わざわざ是副词表示:ついでにするのではないただそのことのためにする様子即不是顺便地而是特意地进行某种活动汉语意为:特意……特地……せっかく也是副词它的意思是:わざわざ努力して苦心して(その甲斐がない場合に使う)意思是:特意地努力了下了工夫(却没有起到良好的效果)中文译为:好不容易……难
「そうだ」1Vそうだ 征兆「そうだ」接在动词的第一连用形的后面时比爱哦汉斯说话人对即将发生的动作变化的征兆的描述相当于汉语的马上要了快要了就要了等这种用法的「Vそうだ」多与「今にも」等副词呼应例如:今にも雨が降りそうですよ2AVそうだ 推测「そうだ」接在形容词词干或动词的第一连用形后面时表示说话人根据事物的外表或某些情况经验来进行的猜测推断相当于汉语的看上去看起来好像等例如:この目標なら楽に実現
#
主力店次主力店定义之惑 提起主力店关于主力店这个概念大家比较清晰 t _blank 因为这在国际上都有专门的定义大家一般叫它为锚店 或者核心租户因为它对购物中心的整个客流和 t _blank 品牌引领具有相当大的作用使得整个购物中心的稳定发展起到了很好的作用 所以主力店一般对大家来讲比较清晰但是在我们做研讨之前也查了很多国际发现次主力店国际上没有这个说法这个词就是我们中国
【日语外教】「ありがとう」VS「すみ
#
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报