生命是永恒不断的创造因为在它内部蕴含着过剩的精力它不断流溢越出时间和空间的界限它不停地追求以形形色色的自我表现的形式表现出来--泰戈尔英语六级翻译指导及练习翻译策略1) 分句法 把原文中一个单词或短语译成句子使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开译成两个或两个以上的句子 例1 八月中旬修理组人员在骄阳下工作 译文: It was in mid-A
#
大学英语四六级翻译练习 来源:文都图书 翻译部分是大学英语四六级考试中必考的虽然分值占得并不重但是对于考试来讲每分都不能丢针对翻译需要的不仅是词汇量还需要多做真题下面文都图书就来分享一些大学英语四六级翻译练习题在此给大家介绍一本书2015《大学英语四级考试真题精析与标准预测》以及
大学英语六级翻译题合集? During the meetinghardly had he begun to speak when the audience interrupted him 他一开始说话就被听众打断了 ? surrounded by the police the kidnappers had no choices but to surrender on the spot (没有选
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级CET 6: C-E Translation 六级翻译Contents 往年考题回顾:发现问题总结:六级翻译核心考点 1)固定搭配 2)核心语法 3)核心动词及动词短语备考建议答题程序常见考点专项练习大学英语六级考试常见短语:wenku.baiduview37e2c8e0524de518964b7d
#
针对传统文化需要掌握以下文化语句的通用表达必背16句一对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年中国龙是古人将鱼蛇马牛等动物与云雾雷电等自然天象集合而成的一种神物 中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步在中国人的心目中龙具有振奋腾飞开拓变化的寓意和团结凝聚的精神 Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for th
Since my childhood I have fond that nothing is more attractive to meto menothing is more important than reading(没有什么比读书对我更有吸引力)Some psychologists claim that people might feel lonely when they are far
大学英语六级翻译高频词汇(新东方)1翻译高频词汇之社会篇: 小康社会 a well-to-do society 人民生活 peoples livelihood 生活水平 living standards 生活质量 quality of life 住房条件 housing conditions 文化程度 educational level 就业率 employment rate 人均
大学英语六级考试翻译技巧1分句法把原文中一个单词或短语译成句子使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开译成两个或两个以上的句子例:八月中旬修理组人员在骄阳下工作译文: It was in mid-August and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)2合句法把原文
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报