由于韩国是个非常敬重礼仪和长幼关系的国家如果你的人称说的不正确很可能会惹来很多不快乐的事情因此在 HYPERLINK :sh.yuloohanyu t _blank 韩语中说你这个字一定要注意区分 HYPERLINK :sh.yuloohanyu t _blank 韩语中的你和汉语中的你的用法是有很大差别的汉语里无论是谁都可以用你尊敬对方就
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级一 英汉语言的主要差异 词汇 1.英汉词义范围的比较 2.英汉词类对照 3.词序对比 句子1.英汉词义范围的比较1)大与小每一个词所表达的概念和外延各有广度或称大与小假如英语词A可以同汉语词甲建立某种相应关系的话可以有四种可能性即A=甲A>甲A<甲A ←→甲A.A=甲 如Marxism=
Evaluation Only. Created with Aspose.Words. Copyright 2003-2022 Aspose Pty Ltd.第三篇常见习惯用语(一) 知识概要 由于英语国家的语言习惯与中国的语言习惯有许多不同之处所以造成了许多同学在做选择或书写或与人交谈中造成误用中国方式来对英语的问句作解答例如一个小女孩十分好看可爱外国人见到时会讲: You are so b
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级Identity differences in language By Group 2 members:
翻译技巧由于汉英两种语言在词法句法上的差异翻译并不是简单的一对一复制而是根据具体情况灵活地运用翻译技巧坐车必要的调整和改变使译文最大程度地再现原文的意义又使它符合译语的表达习惯翻译技巧大体分为八类 它们是: 加注(annotation)释义(paraphrase)增词(amplification)减词(omission)转换(shift of perspective)归化(adaptatio
英汉日常谈话中的文化差别 (一) 打招呼和告别 一天中午一个在中国学习的美国留学生有个约会他刚要骑上创神一位中国朋友从旁边走过问他:吃了吗这是中国人在吃饭前后打招呼的常用语美国留学生笑着点点头挥挥手表示告别就走了他知道中国朋友的话等于英语中的 Hello或Hi但如果照字面译成Have you eaten yet或Have you had your lunch外国人听起来就很