越南中英文地名对照表安江 An Giang 安沛 Yen Bai 安沛 Yen Bai 巴地-头顿 Ba Ria-Vung Tau 邦美蜀 Buon Me Thuot 北江 Bac Giang 北太 Bac Thai 边和 Bien Hoa 波来古 Play Ku 茶荣 Tra Vinh 茶荣 Tra Vinh 承天-顺化 Thua Thien-Hue 大叻 Da
中文地址的排列顺序是由大到小如:X国X省X市X区X路X号而英文地址则刚好相反是由小到大如上例写成英文就是:X号X路X区X市X省X国掌握了这个原则翻译起来就容易多了X室 Room XX号 No. XX单元 Unit XX号楼 Building No. XX街 X StreetX路 X RoadX区 X DistrictX县 X CountyX镇 X TownX市 X CityX
『英语杂谈』 [翻译交流]中文地址翻译原则()点击:443 回复:10 :chadley91 发表日期:2002-10-22 17:01:00 回复 I believe this article may be helpful to all guys here who want a location translation. Well you can do it your
中文地址翻译原则??? 中文地址的排列顺序是由大到小如:X国X省X市X区X路X号而英文地址则刚好相反是由小到大如上例写成英文就是:X号X路X区X市X省X国掌握了这个原则翻译起来就容易多了X室 Room XX号 No. XX单元 Unit XX号楼 Building No. XX街 X StreetX路 X RoadX区 X DistrictX县 X CountyX镇 X Tow
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级第三节 汉语人名地名英译 程永生 著——第三节 汉语人名地名英译 汉语的人名地名英译乍一看非常简单实际情况远非如此汉语人名地名负载着凝重的汉语言文化信息是汉语言文化的重要载体之一也是英译的一大难点本节先介绍汉语人名后介绍汉语地名在介绍汉语人名的时候先简略地介绍汉语系统及其历史文化渊源后简略地介绍汉语的英译情况最后扼