口语Game on 游戏开始了chuck:you wish .你想的美good point 说得好Right of your way pal.看路啊 伙计Blair :how could he just blow me off他怎么可以放我鸽子You had me worried sick.你让我担心死了Are you done 你有完没完Do i have to 非做不可吗Dont hold
2012-2-24 晚 外教Partie A :Question un : postuler (招聘) àune offre demploi de baby-sitter .faire le bilan des experiences acquises (总结经验)bine denfants avez –vous .quel age ont les enfantsment
INDEPENDENT TASK 一FREE CHOICE 人事地物物:例:What new skill would you like to learn Explain why this skill would be good for you to have. Include details and examples in your explanation. Pre
Task1准备时间:15s 回答时间:45s第一题:针对校园生活和日常生活中常见的事物进行提问四大话题:1.Place 2.Event(Activities) 3.People 4.Object三大原则:1.切忌不要太多废话 to the positive(光明原则)What can you say in 45s(7 to 10 sentences) Sentence(主题句分论点)
口译笔记速记符号Note-taking symbols and abbreviations for your reference: ??Abbreviations in Note taking Use only the abbreviations that fit your needs and that you will remember easily. A good idea is to int
听译的特点:(1)听译文章的信息量很充足(2)场景的变换很快每段文章之间都是没有联系的(3)录音转瞬即逝听译的技巧:(1)考生要跟着录音迅速进行角色转换(2)考生要学会摆脱阴影没有听懂的句子马上放弃进入下一句的翻译状态(3)听录音时用笔记录和大脑记录相结合不要拘泥于记录下每个字它只是对脑记的补充(4)心记大意笔记人名地名时间数字等(5)注意要把握重点意思不求逐词翻译(6)要总结一套适合自
口语精华: the plus side在好的方面看来s so dreamy他太迷人了 [w=snap]snapped[w].我抓狂了 upgang.伙计们围过来 hate to play this card.我不想出这招 are my real bro.你是我真正的好兄弟 are so meant to be . 我们是天造地设的一对(我们注定要在一起) got this [w=wrap]wrap
#
#
即席翻译中译员由于短时记忆不足需要借助口译记录才能将口译有效地进行下去即席翻译要求译员必须在逻辑分析的基础上选择时机将他所理解的讲话内容用自己擅长的语言借助意义明确的符号简要地记录下来一口译记录对即席翻译的重要性(一)减轻大脑的负担弥补译员短时记忆的不足 口译按其操作的方式大致可以划分为同声翻译和即席翻译两大类其中即席翻译更为常见即席翻译时译员介于发言者与听众之间发言者话音一落他就得立即开始口译听
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报