大桔灯文库logo

下载提示:1. 本站不保证资源下载的准确性、安全性和完整性,同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,大桔灯负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。

相关文档

  • .ppt

    翻译的重要句型结构1 比较结构结构1:the+比较级+句子,the+比较级+句子例句:The more physical exercise you do, the healthier you will be 结构2: than 后加短语或句子例句:What one does is more important than what one says经典考题:The more you expl

  • 子.doc

    一、请翻译下列句型(期末统考句型范围):1why not do sth…why don’t you do sth…2how/what about doing sth…3stop doing sth…4stop sb (from) doing sth5make sb/sth + adj6be afraid of doing sth…7not only…but also…8it’s a good i

  • 基本1.docx

    基本句型结构预习:尽量把同义词、不同的句型都想一下,把翻译作为积累表达方式的载体,还要想想怎么运用在口语和作文中1、他们将成为社会的负责任的成员。写作:教育、犯罪等1、孩子通常不够成熟。写作:教育、犯罪、媒体等1、它非常重要。几乎所有话题2、游客来自不同的文化背景 写作、口语:旅游、网上交友1、在很多国家,很多年轻人找不到工作。2、人际交往能力在现代社会中被高度看重。3、应该采取恰当的措施,努

  • 英语_--_短语及.doc

    英译汉常见的重要短语及典型句型1.几个典型例句(1)not so much as (but) ? 与其说……还不如说……(2)not so much thatas (but) that? 与其说……还不如说……(3)not so much as (=not even)? 甚至于不……,连……也不……(4)might as wellas与其说……还不如说……例1:He is not so muc

  • 英语(英汉).ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级英语翻译(英译汉)英语的五种基本句型:主系表主谓(不及物动词) 主谓(及物)宾 主谓(及物)双宾(间宾直宾) 主谓(及物)复合宾语(宾宾补) 基本句型一: 主系表此句型的句子有一个共同的特点:句子谓语动词都不能表达一个完整的意思必须加上一个表明主语身份或状

  • 研英语必备知识:.doc

    一、英语的基本句型(简单句)  句子都是由一些词按照一定的顺序组成的,这种组合是有一定规律可循的。研究表明,英语语句的规律性是非常明显的,它一般是以动词为核心的。所以,按照英语中的动词的类型(五种,即:不及物动词、系动词、单宾动词、双宾动词和复合动词)可以把英语句型划分为五种基本的句型。  1主语+不及物动词 (SV句型)  【例句】 The girl is crying  【译法】 可以直接顺

  • 考研英语点.ppt

    考研英语翻译---从句的翻译要点从句名词性从句: 主语从句 宾语从句 表语从句 同位语从句定语从句状语从句主语从句 whateverwhoeverwhetherwhenwherehowwhy引导的主语从句一般可按英文顺序翻译

  • 理论.ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级A COURSE OFTRANSLATION[ENTER]第一讲 翻译原则简介第二讲 翻译的过程第三讲 英汉词汇现象的对比第四讲 词义的选择引伸和褒贬第五讲 词法和句法的差异第六讲 加注和释义法第一讲 翻译原则简介一教学目的:了解基本的翻译原

  • 第十二讲-1.doc

    #

  • 法律英语典.ppt

    法律英语典型句型的翻译1 引言改革开放以后,尤其是中国加入世贸组织后,法律翻译成为热点。一方面是为了让世界了解中国的法律制度和具体法律法规,需要将大量的中国的法律文本译成外文。另一方面,为了学习借鉴国外的先进法制建设成果,需要将大量的国外的法律法规法学著作等译成外文。然而,由于法律文本意思艰深晦涩、用词古板守旧、句型复杂冗长等特点,使得法律翻译的难度大大高于其他类型的翻译实践。法律文本用词用语有僵

违规举报

违法有害信息,请在下方选择原因提交举报


客服

顶部