大桔灯文库logo

下载提示:1. 本站不保证资源下载的准确性、安全性和完整性,同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,大桔灯负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。

相关文档

  • .ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级TRANSLATION翻 译 1. At the beginning of the new year this area saw a big snowfall.2. The decease of a great man is always affectingbut the death of the hero who ha

  • __.ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级退出返回章重点单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级退出单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级第一章翻译概述Brief Introduction to the English-Chines

  • (2).ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级第一讲 翻译概述1翻译的概念2翻译的性质3翻译在外语教学中的地位4翻译与其他学科的关系5翻译的分类6译者的素养 7翻译市场的现状8翻译工具箱 1 翻译的概念 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动 ---张培基(1980) Catf

  • 01..ppt

    ----end翻译:● 涉及两种语言是一种语言社会 实践活动既有跨文化性又有交际性 ● 既是一种艺术也是一种科学7101316比如:She was a striking looking woman a little short and thick for symmetry but with a beautiful oliveplexion large dark Italian eyes a

  • 01..ppt

    互动1互动2 译事三难:信达雅求其信已大难矣顾信矣不达虽译犹不详也则达尚焉海通以来像寄之才随地多有而任取一书责其能与于斯二者则已寡矣其故在浅尝一也偏至二也辨之者少三也 许渊冲提出了诗歌翻译的三美(音美形美意美)和 三化(等化淡化深化)原则 无论是信达切信达贴信达化神似化境还是翻译的最高境界是化翻译必须重神似而不重形似 等等都以期修补更新完善我国大

  • 01..ppt

    #

  • 日汉.ppt

    1文学翻译 非文学翻译笔译 口译外译汉 汉译外本课程以日汉笔头翻译为主日译汉概述朱光潜: 所谓信就是对原文忠实恰如其分地把它的意思用中文表达出来有文学价值的作品必须是完整的机体情感思想和语文风格必融为一体……绝对的信只是一个理想 翻译的方法日译汉概述日译汉概述工場で働くだけの金を取らなければならない一日休めばそれだけの損になる彼は出ていけといわんばかりに安子を虐待した

  • c12.ppt

    A Brief Review:Faithfulness and Smoothness篇章理解:We are confident that under your able and wise leadership the Security Council will arrive at the right conclusion consonant with the prevailing situatio

  • __.pptx

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级??退出??单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级退出返回章重点翻译概述Brief Introduction to the English-Chinese Translation退出第一章重点第一章 翻译概述1. 1 翻译的定义1. 2 翻译史简介1. 3 关于翻译标准的争议1. 4 关

  • .doc

    翻译教程:翻译概述(1) 发布时间: 2010年6月26日翻译概述(1)一学科特点 t _blank 翻译是一种跨越时空的语言活动是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来(范存忠:漫谈翻译《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版1985) 是从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版1984)翻译虽为个

违规举报

违法有害信息,请在下方选择原因提交举报


客服

顶部