#
#
#
#
英语知识英汉动物名词文化内涵比较与翻译 刘宏义 (怀化学院外语系 湖南怀化418008) 摘 要: 英汉语中有许多以动物名词设喻的语言现象翻译实践中如何透过这些动物名词的字面语义信息 深入挖掘其中蕴藏的文化内涵并采用相应的翻译对策是一个值得研究的话题 关键词: 动物名词 文化内涵 翻译中图分类号: H31519 文献标识码: A 文章编号: 1671 - 9743 (
第 7 卷 第3 期
#
英语知识直译动物名词所传达的意象有一个前提条件 即不影响目的语读者的理解直译形象的优点在于借助于保存原语的形象 从而丰富译语的表达手段 给人以新颖感如: 1He that lies down with dogs rise up with fleas(与狗同卧 起时身上跳蚤多) [5 ] 2他这是狗拿耗子 多管闲事 Hes just like a dog worrying a m
英语知识英语中的as adj as n结构是一种常用的比喻型结构 能构成丰富多彩的习语 其中n 多为动物名词由于人类在与动物打交道的过程中熟悉并掌握了各种动物的身体形态 生理特征和生活习性并把动物的这种习性与人的某些特性结合起来 从而出现了人们借助于动物的某些特点来喻人喻事的语言现象有相当一部分动物在英汉语中有相同的联想特征 如: 狐狸的狡猾 羔羊的温顺 蜜蜂的勤劳与忙碌 驴子的愚钝 蜗
英语知识值得注意的是: 以上这种类型中 dog 一词本身并无褒贬之分 是褒是贬要视其前面的修饰语而定另外 也有个别以adj dog的短语并非指人 而是指物如hot dog (小红肠或夹有红肠的面包) a dead dog (没用的东西 废物) 不管dog 是喻人还是指物 dog 一词都失去了其本义 即形象意义 翻译时宜译其喻义 另一类是dog 出现在英语习语或谚语中 翻译时同样只能取其喻义
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报