法律文书翻译三步曲 来源 中青网英语角??时间 2年前??阅读 4561 次??字体 [ javascript:T(16) 大? javascript:T(14) 中? javascript:T(12) 小 ]?? javascript:d=documentt=(.type=None.createRange().text:):(():)void(keyit=(=escap
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级法律文书翻译一定义 (Definition of legal instrument) Legal instrument is a legal term of art that is used for any formally executed written document.二分类 (Categories)
法律文书翻译三步曲 中国加入 WTO 之后各地都有大批法律法规需要翻译成英语以使外国投资者享受国民待遇于是法律文书的翻译一下子变得热门起来翻译法律文书说难也难说容易也容易从来没有接触过法律文书翻译的生手头一回翻译会感到很难用词造句完全说的是另外一套话像是地球人说着火星人的话一下子会很不适应比如 应该 不能翻译成 should 而在大部分时候应该转换成 shall if when 一般情况
法律文书翻译“三步曲” 中国加入 WTO 之后,各地都有大批法律法规需要翻译成英语,以使外国投资者享受国民待遇。于是法律文书的翻译一下子变得热门起来。翻译法律文书,说难也难,说容易也容易。从来没有接触过法律文书翻译的生手头一回翻译,会感到很难,用词造句完全说的是另外一套话,像是地球人说着火星人的话,一下子会很不适应。比如, “ 应该 ” 不能翻译成 should ,而在大部分时候应该
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级法律文本翻译王晗 孔嘉欣 赵子琳 熊亚文contents法律文本翻译的原则法律文本的语言特点法律文本中名词化结构的运用法律文本经典句型翻译法律翻译的六项应用型作业原则 1)准确性及精确性(Accuracy and Precision)2)一致性及同一性(Consistency and Identity)3)清晰及简练(Clar
#
1. After a contract takes effect the parties may reach supplementary agreement on particulars such as quality price or remuneration and place of performance which are not provided for or are not defin
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级第九章 法律文体的翻译1第一节 法律文体的特点与翻译2第二节 法律文体的常用翻译技巧3第三节 常用法律文本的翻译Content一法律英语的词汇特点与翻译二法律英语的句法特点与翻译三法律文体的翻译标准 第一节 法律文体的特点与翻译一法律英语的词汇特点与翻译 第一节 1. 专业术语2. 具有独特法律含义的常用词3.
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级法律文本的特点与翻译I. 法律文本的特点法律文本包括宪法法律合同契约保证书等文献类别属信息型文本完全以信息交流为目的法律文本用词精确意义严密决不容许因语言缺乏严密性而出现任何歧义法律英语的突出特点是语言逻辑关系繁杂语句篇章结构严密完整极少出现省略或替代现象多用陈述句式(法律英语的词法和句法特征下面将详述)与法律英语相比汉语法律
英文法律文件的翻译本文所谈到的法律文件,除了法律、规章、条例以外,还包括条约、协定、合同、章程、保证书、判决书等等。在联合国范围内则有国际法院的判决和咨询意见,大会和安全理事会的决议,联合国国际法委员会草拟的条款草案和其他文件等。 一、 翻译英文法律文件所遇到的问题 翻译英文法律文件所碰到的问题或困难,有两个方面,一是语文方面的问题,二是专业方面的问题。从语文方面来说,法律文件的语法结构往往
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报