大桔灯文库logo

下载提示:1. 本站不保证资源下载的准确性、安全性和完整性,同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,大桔灯负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。

相关文档

  • .ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级内容特点涉及政治经济历史文化科技等各个方面学生有一定的熟悉度却大多未深入了解一般为正式文体使用较规范的语言文章中会出现一些专业名词或术语结构General idea brief introductionTopic sentenceTopic sentenceTopic sentenceSupporting detailsSup

  • 交替.doc

    交替口译笔记技巧摘要:口译笔记的必要性和作用决定了笔记成为交替传译的重要技能本文较为全面的总结了笔记的技巧并根据实践与教学经验对笔记技巧教学提出建议和意见以期对从事口译教学与实践的相关人员提供借鉴性作用关键词:交替传译笔记技巧教学方法一引言 口译根据掌握的口译技能主要分为两大类:交替传译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous int

  • 心得.doc

    张颖复旦大学04级英文专业学生于2006年秋季高级口译顺利通过考分232  距离口译考试已经一年了一直都想考高口——为了督促自己练英语也为了让自己在求职前至少拿到一张像样的证书一张或许对求职没多大用但有助于增加自信的证书于是那年寒假匆匆地去报了高口培训班准备考试  这么冷的冬天和室友住在寝室相依为命每晚在图书馆取暖一边复习当天的高口内容一边拿上课老师打趣然后每天清早我们挣扎着起床去上课的教室报到这

  • 法.ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级Note-taking in Interpreting交替传译:口译短期记忆(short-term memory)口译笔记(note-taking)口译笔记阅读(note-reading)连续传译理解原则(principles of CI understanding)言语类型分析(analysis of speech-type

  • .ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级LOGO.1ppt单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级LOGO.1pptUnit One An Overview of Interpretation

  • .ppt

    感觉记忆(瞬时记忆)短时记忆长时记忆记忆训练方法: 1. 影子练习 2. 复述练习 3. 总结练习 4. 信息视觉化训练 5. 逻辑整理训练心记为主 笔记为辅符号和缩略语可以分成几种类别以下逐一举例讲述它们在口译笔记中的运用(1)字母符号与缩略语口译员经常借用各种字母作符号例如y 代表 year m 代表 month s 代表 the . k 代表 Korea G

  • 策马翻高级·和影子训练法.doc

    口译笔记和影子训练法[口译培训·技巧]有效的笔记系统影响口译质量的一大原因是笔记得当与否口译笔记是辅助记忆的手段是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词通过关键词能够提示考生讲话人所表述的意思掌握其表述内容的前因后果上下文的逻辑关系除此之外数字地点人名容易一听就忘所以也要及时记下这些必要的细节但是如果考生将精力完全集中在笔记上而忽视了对摄入信息的分析理解和加工处理那么

  • 课件.ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级口译笔记方法简介1笔记的内容1.1 5W1H「六何」(何人何事何时何地何物如何)1.2 数字与专有名词1.3信息内容之间的关系 逻辑顺序变化比较等2 注意事项 记要点不求全 求快求精 可使用来源语也可使用目标语也可以双语兼用 使用缩略语 3 笔记的方法 纵向分页 横向分段 阶梯式排列 条列式记法 4 笔记的原则 口译为主笔记

  • .docx

    即席翻译中译员由于短时记忆不足需要借助口译记录才能将口译有效地进行下去即席翻译要求译员必须在逻辑分析的基础上选择时机将他所理解的讲话内容用自己擅长的语言借助意义明确的符号简要地记录下来一口译记录对即席翻译的重要性(一)减轻大脑的负担弥补译员短时记忆的不足 口译按其操作的方式大致可以划分为同声翻译和即席翻译两大类其中即席翻译更为常见即席翻译时译员介于发言者与听众之间发言者话音一落他就得立即开始口译听

  • 3.ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级LOGO.1ppt单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级LOGO.1pptUnit Three Logic Analysis 外语系:姜艳

违规举报

违法有害信息,请在下方选择原因提交举报


客服

顶部