1.中国结(the Chinese knot) 最初是由手工艺人发明的经过数百年不断的改造已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺在古代人们用它来记录事件但现在主要用于装饰的目的结在中文里意味着爱情婚姻和团聚中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪这种形式的手工艺(handcraft)代代相传现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎2.许多人喜欢中餐在中国烹饪不仅被视为一种技能而且也被视为一种艺术
【翻译原文一】信息技术(Information Technology)正在飞速发展中国公民也越来越重视信息技术有些学校甚至将信息技术作为必修课程对这一现象大家持不同观点一部分人认为这是没有必要的学生就应该学习传统的课程另一部分人认为这是应该的中国就应该与时俱进不管怎样信息技术引起广大人民的重视是一件好事 【参考译文一】With full speed development of the info
试卷结构测试内容测试题型分值比例考试时间写作写作短文写作15%30分钟听力理解听力对话短对话多项选择8%30分钟长对话多项选择7%听力短文短文理解多项选择10%短文听写单词及词组听写10%阅读理解词汇理解选词填空5%40分钟长篇阅读匹配10%仔细阅读多项选择20%翻译汉译英段
87 Having spent some time in the city he had no trouble ______(找到去历史博物馆的路). 88 __________(为了挣钱供我上学) Mother often takes on more work than is good for her. 第2册 89 The professor required that ________
样题翻译87. The substance does not dissolve in water _____________________________(不管是否加热)88. Not only _____________________________(他向我收费过高) but he didnt do a good repair job either.89. Your losses in
2018年12月英语六级翻译真题(完整版)来源:文都教育2018年12月大学英语六级考试真题(第1套)Part Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage fr
四级翻译主要考点分析(含2010年12月真题分析)?(2011-05-24 12:55:35)四级翻译考点分析翟健岚老师的博客: \o \t _blank 翟健岚老师的微博:@翟翟老师备战翻译,同学们一定要做历年真题。反复练习06年6月24日以来十次考试中的翻译题目。对于被动语态(考过七次)、虚拟语气(考过五次)、倒装(考过3次)这样的语法现象要格外重视,专门准备。其次,在考试时要
2016年6月四级真题翻译参考:乌镇来源:文都教育刚刚出炉2016年6月英语四级翻译表明:我们还是应该继续保持对传统文化的继承和发扬这次四级翻译的一个题目就是对于乌镇的介绍和宣传考后文都教育的老师第一时间给大家公布一篇译文仅供大家参考翻译题目:乌镇是浙江的一座古老的水镇坐落在京杭大运河畔这是一处迷人的地方有许多古桥中式旅店和餐馆在过去一千年里乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化是一座展现古文
一:四六级常见考点固定搭配:翻译中的最核心的考点也是命题密度较高的知识点比如动词与名词的搭配形容词与名词副词与动词等核心语法考点:虚拟语气倒装结构从句知识非谓语动词等核心动词和动词短语的考查二:核心考点分类虚拟语气(1). 建议命令句型(2). 主语从句型(3). If所引导的非真实条件句(4). If only后引导的条件从句(5). as if as though后面的方式状语或者表语从
#
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报