从许渊冲先生“三美”原则看诗歌翻译
语文学刊·外语教育教学
从诗歌翻译的
从翻译美学看古诗歌中叠字的英译 期刊门户-中国期刊网2009-4-8来源:《科海故事博览?科教创新》2009年第3期供稿文应茜茜[导读]笔者尝试从翻译美学的角度通过例译分析探讨诗歌叠字的翻译技巧 t _blank 期刊文章分类查询尽在期刊图书馆摘要:中国古代诗人在诗歌创作中运用了大量的叠字极大地增强了作品的艺术表现力本文从翻译美学角度入手在翻译美学理论尤其是许渊冲教授的三美理论
广州师院学报(社会科学版) JOU
简介:曹迎春工作单位:东华理工大学外语学院学习单位:上海外国语大学(在读博士)研究方向:翻译理论与实践职称:副教授通信地址:江西省抚州市东华理工大学外语学院邮编:3440000:13755798326电子邮箱: 许渊冲文化翻译模式研究——基于《牡丹亭》英译本的对比研究曹迎春摘要:文化信息的翻译是跨文化交流的核心许渊冲在中国古典文学翻译方面尤其是诗歌翻译上取得了卓越的成就本文以许渊冲的《
LeisureWHAT is this life if full of careWe have no time to stand and stare— No time to stand beneath the boughsAnd stare as long as sheep and cows: No time to see when woods we passWhere squirrels hid
中文诗歌基础知识一文体特点1)概括性:用高度凝炼的语言集中反映社会生活2)形象性:形象生动感人抒发情感3)抒情怀:充分表达主观感受及联想4)音乐性:具有一定的节奏感和音乐美二分类1按表达形式:抒情诗叙事诗说理诗2按语言形式:旧体诗(旧诗包括词曲)亲诗(现代诗)3按有无格律:格律诗自由诗(包括散文诗)4按身份:文人创作民歌民谣5按题材:山水诗田园诗讽喻诗赞美诗6按年代:古代诗歌(诗经楚辞
#
2005年第11期
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报