总结在对Maschinenbau系列文章翻译时我认识到一下几点:首先我对德国机械制造峰会流程有了初步的认识并深刻体会到德国人的严谨从翻译的内容来看德国人对于一个活动的组织很是缜密从对活动的前期准备到活动善后工作的介绍都体现出德国人的办事的严谨性此外从赞助商简介的翻译文中我加深了对熟悉的如西门子等的认识并了解了许多德国企业如德国银行等其次在翻译过程中遇到许多专业词汇这是在日常翻译中很难遇到的通过
1. 句子内部指代的翻译 当代词与其所指代的对象在同一划线句中时一般来可以将代词译为相对应的代词但是如果前面出现多个名词而且从数量性质等方面很难判断代词的指代则最好将代词翻译成相对应的名词 98 71) But even more important it was the farthest that scientists had been able to look into the pa
一:四六级常见考点固定搭配:翻译中的最核心的考点也是命题密度较高的知识点比如动词与名词的搭配形容词与名词副词与动词等核心语法考点:虚拟语气倒装结构从句知识非谓语动词等核心动词和动词短语的考查二:核心考点分类虚拟语气(1). 建议命令句型(2). 主语从句型(3). If所引导的非真实条件句(4). If only后引导的条件从句(5). as if as though后面的方式状语或者表语从
第一课Created with an evaluation copy of Aspose.Words. To discover the full versions of our APIs please visit: :products.asposewordsin late October 十月下旬 fellow countryman 同胞手suspicion and
词汇翻译词义的确定一词汇的信息含量为了使目标语言中某个或者某些特定的单词能够完整准确地反映原语言中某个具体的单词的含义就必须在目标语言的词汇当中进行谨慎的选择并且可能还必须对所选择的单词的含义进行相应的限定或者扩展以去除多余的信息量或者补足欠缺的信息量AA也就是说在原语言和目标语言之间相对应的两个单词的信息含量完全一致这实际上是比较不见的情况只有一些专有名词或者科技词汇具有这种特性并不存在选择词义
四级真题——句子翻译2006年6月 spent some time in the city he had no trouble?(in) finding the way to the History Museum ?(找到去历史博物馆的路) order to earn enough money to finance(为了挣钱供我上学)my education mother often t
张培基翻译用法总结在做翻译的过程中总结了一下张培基书中的一些用法主要是词汇也有句型当然只是部分篇章的希望对大家有用一定要回贴啊不知怎么附件上来直接贴了Be beset with difficulties: 被 所困扰包围Nothing short of : onlySurmount: 克服A mighty long riverFare likewise: 过活遭遇进展相同Now..now..:有时
#
#
#
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报