张培基翻译用法总结在做翻译的过程中总结了一下张培基书中的一些用法主要是词汇也有句型当然只是部分篇章的希望对大家有用一定要回贴啊不知怎么附件上来直接贴了Be beset with difficulties: 被 所困扰包围Nothing short of : onlySurmount: 克服A mighty long riverFare likewise: 过活遭遇进展相同Now..now..:有时
#
张培基《英汉翻译教程》第1讲: 关于翻译总论翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动(张培基等1983)我国早期典籍《周礼?秋官司寇》篇里就有象胥(谓通言语之官)这一名目唐朝贾公彦所作的《义疏》里提到译即易谓换易言语使相解也这条注疏关于翻译的定义足以给人不少启发用现代文艺理论和语言理论也许可以诠释为:翻译是把一种语言文字换易成另一种语言文字而并不变更所蕴含的意
总结在对Maschinenbau系列文章翻译时我认识到一下几点:首先我对德国机械制造峰会流程有了初步的认识并深刻体会到德国人的严谨从翻译的内容来看德国人对于一个活动的组织很是缜密从对活动的前期准备到活动善后工作的介绍都体现出德国人的办事的严谨性此外从赞助商简介的翻译文中我加深了对熟悉的如西门子等的认识并了解了许多德国企业如德国银行等其次在翻译过程中遇到许多专业词汇这是在日常翻译中很难遇到的通过
《英汉翻译教程》第一章 总论 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动 (张培基等 1983) 我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有象胥(谓通言语之官)这一名目唐朝贾公彦所作的《义疏》里提到译即易谓换易言语使相解也这条注疏关于翻译的定义足以给人不少启发用现代文艺理论和语言理论也许可以诠释为:翻译是把一种语言文字换易成另一种语言文字而并不变更所蕴
It is sometimes beset with … 有时候会有…的境遇会有…相伴Nothing short of a … can help … 唯有…才能全靠…才能够Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. 一泻千里Fare likewise. 正如这样 Now
张培基《英汉翻译教程》第2讲: 关于译者关于译者要保证翻译质量一个好的译者必须具备一定的自身条件首先对于本民族语的语言文字他必须有扎实的功底这一点往往容易被人忽视翻译的过程包括理解原文和表达原文译者如果不能很好地掌握汉语在中译外时就不能正确地理解原文在外译中时就无法熟练地运用母语来表现原文因对自己的母语理解失当而导致错译的例子很多例如有人把我是和尚打伞译成:I am a lone monk wal
1. 句子内部指代的翻译 当代词与其所指代的对象在同一划线句中时一般来可以将代词译为相对应的代词但是如果前面出现多个名词而且从数量性质等方面很难判断代词的指代则最好将代词翻译成相对应的名词 98 71) But even more important it was the farthest that scientists had been able to look into the pa
汉英翻译学期论文 英本072班 王雅芳 07090115浅析汉英语篇翻译中的句法结构转换 —以张培基译注的《背影》为例对于翻译的本质不同的人有不同的视角其中一种看法就是认为翻译是一种语际转换但是翻译转换是一个笼统的说法其中包括结构转换语义转换语用转换三种本文主要以张培基译注的《背影》一文来探讨汉英语篇翻译转换中最基础的一个部分——结构转换另外由于Newmark
张璐翻译的总理引用古语一览???? 1.行百里者半九十??? 张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.??? 译文直译:在百里的旅途中有一半人会在途中放弃????点评:fall by the way side在英语中是半途而废的意思用英语中的成语
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报