Vietnamese War is a drain on American resources. 越南战争不断的消耗美国的资源(名词转为动词)The government called for the establishment of more technical schools. 号召建立更多的技术学校(名词转为动词)Every morning she would go to the lak
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级英汉翻译漫谈---问题与策略傅敬民上海商学院2008.3.翻译的定义Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in an
第五章 英汉翻译中的重复翻译法第六章 英汉翻译中的词类转换法第五章 英语回避重复的主要方法 汉语重复表达的特点 英语翻译中的重复翻译法英汉翻译中的重复翻译法 英语中的指示代词主要的有this(这个) that(那个) these(这些) those(那些) 其中this和that为单数these和those为复数 this和these为近指that和those为远
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级翻译技巧(2)词类转换法 I. Review andments on the students assignmentII. Convertin
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级翻译技巧(2)词类转换法 I. Review andments on the students assignmentII. Convertin
#
第二节 词的翻译一英汉词义的差异 英语词义灵活突出表现为一词多义polysemy英语的词义主要视词的语境(上下文联系和词在句中的搭配关系)而定相比之下汉语词义的稳定性就大得多例如:story在不同的上下文中有不同的词义(1)事件事情情况情形:1) This war is bing the most important story of this ) It is quite anot
#
The third stage includes constructing access roadsmaking the warehouseconcrete mixersoffices and housing for the workman ready. of coursethis work is often just the beginningthe arrangements are chang
查理·卓别林??? 他出生在伦敦南部的一个贫困地区 他所穿的短袜是从妈妈的红色长袜上剪下来的 他妈妈一度被诊断为精神失常 狄更斯或许会创作出查理·卓别林的童年故事 但只有查理·卓别林才能塑造出了不起的喜剧角色流浪者这个使其创声名永驻的衣衫褴褛的小人物 ??? 就卓别林而言其他国家如法国意大利西班牙甚至日本和朝鲜比他的出生地给予了他更多的掌声(和更多的收益) 卓别林在1913年永久地离开了英国与
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报